Translation of the song Tu chhupi hai kahan artist Asha Bhosle

Hindi

Tu chhupi hai kahan

English translation

where are thou hidden

aa

Where are thou hidden?

tu chhupi hai kahaan main tadaptaa yahaan

I am groaning here.

tere bin pheekaa pheekaa hai dil kaa jahaan

Without thee this state of heart is quite a bit prosaic.

chhupi hai kahaan main tadaptaa yahaan

Where are thou hidden?

tu gayi ud gayaa rang jaane kahaan

I am groaning here.

tere bin pheekaa pheekaa hai dil kaa jahaan

After thou have left I do not know where the amusement has lost.

chhupi hai kahaan main tadaptaa yahaan

Without thee this state of heart is quite a bit prosaic.

dil ki mahfil mein jab naa mujhe tum mile

Where are thou hidden?

saans leti hoon aa ke is sunsaan mein

I am groaning here.

in bahaaron mein jab naa tujhe paa saki

When I haven't seen thou in the gathering of heart.

in bahaaron mein jab naa tujhe paa saki

I breathe after coming in this unsocial place.

to tadapti hoon aa ke is veeraan mein

When I could not have got thou in these springs.

tere bin pheekaa pheekaa hai dil kaa jahaan

When I could not have got thou in these springs.

chhupi hai kahaan main tadaptaa yahaan

So I am groaning by coming in this deserted place.

ye nazren deewaani tu khoyi huyi

Without thee this state of heart is quite a bit prosaic.

tere rangeen sapnon ke rangon mein

Where are thou hidden?

umangon mein jab naa tujhe paa saki

I am groaning here.

umangon mein jab naa tujhe paa saki

These goose eye sights are which engrossed.

dhoondhti hoon main gham ki tarangon mein

In thy colorful dreams;

tere bin pheekaa pheekaa hai dil kaa jahaan

In passions I could not have got thee.

chhupi hai kahaan main tadaptaa yahaan

In passions I could not have got thee.

tu chhupi hai kahaan

I search in the tricolour of grief.

chhupi hai kahaan

Without thee this state of heart is quite a bit prosaic.

chhupi hai kahaan

Where are thou hidden?

main chhupi hoon piyaa teri palakan mein

I am groaning here.

teri dhadkan mein, teri har saans mein,

Where are thou hidden?

teri har aas mein

Where are hidden?

main chhupi hoon kahaan meraa ye raaz sun

Where are hidden?

dard ke haathon gham se bharaa saaz sun

Helpmate, I am hidden in thy eyelashes, in thy throbs, and in thy every breath.

mere rote huye dil ki aawaaz sun

In every thy hope.

jab talak teraa meraa na hogaa milan

Where I am hidden listen this my secret.

main zameen aasmaan ko hilaati rahoongi

Listen the music of full of grief which is produced by pain.

aakhri aas tak aakhri saans tak

And hark the sound of my weeping heart.

khud tadpoongi aur tadpaati rahoongi

As long as thou and I have not been tied.

ye kaun ghunghroo jhamkaa

I shall be striving by blood and soul.

ye kaun chaand chamkaa

Till the last hope; till the last breath.

ye dharti pe aasmaan aa gayaa poonam kaa

I shall be groaning and shall be making to groan.

ye kaun phool mahkaa

Which is this musical anklet clanked?

ye kaun panchhi chahkaa

Which is this moon shone?

mahfil mein kaisi khushboo udi dil jo meraa bahkaa

On this earth the sky has widened with full moon.

lo tan mein jaan aayi, honthon pe taan aayi

Which is this flower fragranced?

meri chakori chaandni mein kar ke snaan aayi

Which is this bird tweeted?

bichhdaa wo meet aayaa, jeewan kaa geet aayaa

In the gathering such adour has been spread that my heart has strayed.

do aatmaaon ke milan kaa din puneet aayaa

Let's see I have satisfied again.

soorat hai mere sapnon ki tu sohini

My hands get energy again.

jamunaa tu hi hai tu hi meri mohini

And have come after bathed in my splendid moonlight.

tere bin pheekaa pheekaa hai dil kaa jahaan

That departed love has come.

chhupi hai kahaan main tadaptaa yahaan

Song of the life has come.

tu chhupi hai kahaan

And the day for two souls had to meet has positively come.

chhupi hai kahaan

Thou are the pleasant frame of my dreams.

chhupi hai kahaan

Thou are not only my Jamuna but also thou are my Mohani.

No comments!

Add comment