Mój pokój w hotelu ma numer dziesiąty.
My hotel room number is ten.
Nad szarą pościelą przetoczył się piątek.
Friday has rolled over the grey bed sheets.
Na stole maszyna, ja znowu list piszę;
A typewriter is on the table, I’m writing a letter again;
To zawsze mi wolno, i tak go nie wyślę.
I’m always free to do this, I won’t send it anyway.
A kelner mnie pyta, co chcę na śniadanie;
And the waiter asks me what I’d like for breakfast;
Ukradkiem spogląda na papier przez ramię.
over my shoulder, he glances furtively at the paper.
„Pan pisarz”, powiada, a myśli, że może
A writer!, he says and he thinks that maybe
Za moją to sprawą gdzieś zecer go złoży
a typesetter will set it in type for me
I kelner opowie najdalszej rodzinie,
and the waiter will tell the most distant family,
Że była historia zupełnie jak w kinie.
that there was a story quite like in the cinema.
Ten płacz, płacz, to wszystko na niby,
These tears1, tears, it’s all fake,
Jak deszcz, deszcz, bijący o szyby.
like rain, rain that hits against the panes.
Ten sen zły, on tylko się przyśnił,
This bad dream, it was only a dream;
To deszcz, deszcz, to wszystko wymyślił.
it’s the rain, rain that invented it all.
Ten płacz, płacz, to wszystko na niby,
These tears, tears, it’s all fake,
Jak deszcz, deszcz, nie całkiem prawdziwy,
like rain, rain, not quite real;
A jednak przestanie i skończy się wreszcie
anyway, it will stop and finally quit,
Ten deszcz, deszcz o szyby,
this rain, rain against the panes,
Ten deszcz w obcym mieście.
this rain in a foreign city2.
Mój pokój w hotelu ma numer czterdziesty
My hotel room number is forty;
I już prawie ranek, ty też jeszcze nie śpisz.
it’s almost morning and you’re not yet asleep, either.
Pamiętasz faceta, co wiersze Ci pisał,
Do you remember a guy who wrote poems for you,
Co głupstwa wciąż gadał, o jutrze nie myślał?
who kept talking nonsense, didn’t think about tomorrow?
Z początku bawiło to ciągłe marzenie,
At first you were amused by this constant daydreaming,
Myślałaś, że kiedyś go ściągniesz na ziemię,
you thought one day you’d bring him back to reality,
Że z czasem jak inni na ganku posiedzi:
that, over time, he’d sit on the porch like others do:
Tak przecież wypada, bo patrzą sąsiedzi.
it’s only right, since neighbours are watching.
Że kiedyś pomyśli o dzieciach w ogrodzie,
That one day he’d consider children in the garden,
A ty sweter mu zrobisz, by nie marzł na chłodzie.
and you’d knit him a sweater so that he’d not feel cold.
Ten płacz, płacz, to wszystko na niby,
These tears, tears, it’s all fake,
Jak deszcz, deszcz, bijący o szyby.
like rain, rain that hits against the panes.
Ten sen zły, on tylko się przyśnił,
This bad dream, it was only a dream;
To deszcz, deszcz, to wszystko wymyślił.
it’s the rain, rain that invented it all.
Ten płacz, płacz, to wszystko na niby,
These tears, tears, it’s all fake,
Jak deszcz, deszcz, nie całkiem prawdziwy,
like rain, rain, not quite real;
A jednak przestanie i skończy się wreszcie
anyway, it will stop and finally quit,
Ten deszcz, deszcz o szyby,
this rain, rain against the panes,
Ten deszcz w obcym mieście.
this rain in a foreign city.
Ten płacz, płacz, to wszystko na niby,
These tears, tears, it’s all fake,
Jak deszcz, deszcz, bijący o szyby.
like rain, rain that hits against the panes.
Ten sen zły, on tylko się przyśnił,
This bad dream, it was only a dream;
To deszcz, deszcz, to wszystko wymyślił.
it’s the rain, rain that invented it all.
Ten płacz, płacz, to wszystko na niby,
These tears, tears, it’s all fake,
Jak deszcz, deszcz, nie całkiem prawdziwy...
like rain, rain, not quite real...