Na uliczce kulawych akacji,
In a little street of lame acaccias,
na uliczce sklepików brodatych
in a street with bearded little shops,
stary Mendel codziennie rozstawiał
old Mendel used to expose every day
wspaniałości cudowne jak kwiaty:
wonderful goods, marvellous like flowers:
słój karmelków pachnących słodyczą,
a jar of sweet-smelling caramels,
kosze jabłek uparcie brzęczące,
constantly buzzing baskets with apples,
wodę z sokiem i ciastka jajeczne,
water with juice and egg cakes,
i lizaki ogromne jak słońce.
and lollipops huge like the Sun.
Na mojej uliczce, na małej uliczce,
In my street, a little street,
gdzie uśmiech szedł chyłkiem
where a smile would sneak around
jak złodziej wśród mgły.
like a thief in the mist.
Na małej uliczce, na mojej uliczce,
In my street, the little street,
gdzie częściej od słońca świeciły łzy.
where tears shone more often than the Sun.
La la la, la la la
La la la, la la la
La la la, la la la
La la la, la la la
La la la, la la la
La la la, la la la
La la la, la la la la
La la la, la la la la
Stary Mendel zachwalał swe cuda.
Old Mendel used to pitch his goods.
Czasem oczy spłowiałe przymykał,
Sometimes he would turn a blind eye
kiedy chłopak się skradał łakomie,
when a boy was sneaking greedily
żeby ukraść dwa jabłka z koszyka.
to steal two apples from the basket.
A gdy wieczór nakładał już myckę
And when the evening put on the skull cap
i rozwieszał swój smutek jak chałat,
and hang its melancholy like a bekishe1,
księżyc świece zapalał świąteczne,
the Moon would light up the festive candle;
księżyc złoty, złociutki jak chała.
the golden Moon, as golden as a challah2.
Na mojej uliczce, na małej uliczce,
In my street, a little street,
gdzie uśmiech szedł chyłkiem
where a smile would sneak around
jak złodziej wśród mgły.
like a thief in the mist.
Na małej uliczce, na mojej uliczce,
In my street, the little street,
gdzie częściej od słońca świeciły łzy.
where tears shone more often than the Sun.
La la la, la la la
La la la, la la la
La la la, la la la la
La la la, la la la la
Czasem idę na tamtą ulicę,
Sometimes I go to that street,
zbieram skrawki rozbitych koszyków
I pick up pieces of broken baskets
i okruchy ze słojów stłuczonych,
and bits of smashed jars,
i wspomnienia brodatych sklepików.
and memories of bearded little shops.
Wiem, że nigdy już jabłek Mendlowi
I know I’ll no longer take,
i nie wezmę, i nigdy nie oddam.
nor give back apples to Mendel.
Czas pogubił nas wszystkich w podróży,
Time has lost all of us on its journey;
tylko żal mi jest czegoś i szkoda.
I only regret and long for something.
Na mojej uliczce, na małej uliczce,
In my street, a little street,
gdzie uśmiech szedł chyłkiem
where a smile would sneak around
jak złodziej wśród mgły.
like a thief in the mist.
Na małej uliczce, na mojej uliczce,
In my street, the little street,
gdzie częściej od słońca świeciły łzy.
where tears shone more often than the Sun.
La la la, la la la
La la la, la la la
La la la, la la la la
La la la, la la la la