Translation of the song 命に嫌われている。 artist Kanzaki Iori

Japanese

命に嫌われている。

English translation

Hated by Life Itself.

「死にたいなんて言うなよ。

Don't say you want to die.

諦めないで生きろよ。」

Live on without giving up!

そんな歌が正しいなんて馬鹿げてるよな。

...How foolish it is to say songs with lyrics like that are correct.

実際自分は死んでもよくて周りが死んだら悲しくて

In truth, I couldn't care a bit if I died, but I'd be pretty sad if the people around me did,

「それが嫌だから」っていうエゴなんです。

I suppose it's some kind of ego, that goes: Because I just wouldn't like it.

他人が生きてもどうでもよくて

Not caring if strangers live or not,

誰かを嫌うこともファッションで

and hating someone else just seems like some kind of fashion now,

それでも「平和に生きよう」

but Live peacefully nevertheless?

なんて素敵なことでしょう。

What a wonderful thing that would be indeed...

画面の先では誰かが死んで

On the other side of the screen, someone dies,

それを嘆いて誰かが歌って

lamenting that someone else sings,

それに感化された少年が

influenced by that, a young boy

ナイフを持って走った。

ran off carrying a knife.

僕らは命に嫌われている。

We are hated by life itself.

価値観もエゴも押し付けていつも誰かを殺したい歌を

Pushing values and ego, as always, so very simply we broadcast songs about

簡単に電波で流した。

wanting to kill somebody else over radio waves.

僕らは命に嫌われている。

We are hated by life itself.

軽々しく死にたいだとか

We who thoughtlessly say we want to die,

軽々しく命を見てる僕らは命に嫌われている。

and look at life carelessly, are hated by it.

お金がないので今日も一日中惰眠を謳歌する

I've got no money, and so throughout the day again, I sing a songs of praise to indolence.

生きる意味なんて見出せず、無駄を自覚して息をする。

Still without grasping the meaning of life, I come to an epiphany that it's pointless and take a breath.

寂しいなんて言葉でこの傷が表せていいものか

Are these wounds are OK to be expressed with words like I'm lonely?

そんな意地ばかり抱え今日も一人ベッドに眠る

Carrying nothing but such obstinacy, today again I sleep alone on my bed.

少年だった僕たちはいつか青年に変わってく。

We who were but youths at some point start to change into young adults.

年老いていつか 枯れ葉のように誰にも知られず朽ちていく。

Growing old, one day we rot away like fallen leaves, with not a soul in the world knowing of our existence...

不死身の身体を手に入れて、一生死なずに生きていく。

Obtaining an immortal body, and living our whole existence without dying...

そんなSFを妄想してる

... I'm just daydreaming about these kinds of science fiction situation.

自分が死んでもどうでもよくて

I couldn't care a bit if I die,

それでも周りに生きて欲しくて

but I'm wanted alive by the people around me,

矛盾を抱えて生きてくなんて怒られてしまう。

living on carrying such contradictions... I think I'll get yelled at.

「正しいものは正しくいなさい。」

Things that are correct should stay correct.

「死にたくないなら生きていなさい。」

If you don't want to die, then live.

悲しくなるならそれでもいいなら

If we're going to end up sad and if that's fine,

ずっと一人で笑えよ。

then you gotta laugh alone forever.

僕らは命に嫌われている。

We are hated by life itself.

幸福の意味すらわからず、産まれた環境ばかり憎んで

Without even grasping the meaning of joy, we just hate the hand life had dealt us

簡単に過去ばかり呪う。

and merely curse our pasts.

僕らは命に嫌われている。

We are hated by life itself.

さよならばかりが好きすぎて本当の別れなど知らない僕らは命に嫌われている。

We who simply like the idea of the word goodbye a little too much, without no knowledge of a true farewell, are hated by life itself.

幸福も別れも愛情も友情も

Happiness, farewells, love, and friendship;

滑稽な夢の戯れで全部カネで買える代物。

they're all goods that can be bought for money... within jokes made by comical dreams.

明日死んでしまうかもしれない。

I might just die tomorrow you know,

すべて無駄になるかもしれない。

everything might just end up being for naught.

朝も夜も春も秋も

Mornings and nights, spring and autumn,

変わらず誰かがどこかで死ぬ。

unchanging, someone dies somewhere.

夢も明日も何もいらない。

I don't need dreams or even a tomorrow,

君が生きていたならそれでいい。

If you'll have lived on then that's all I need.

そうだ。本当はそういうことが歌いたい。

Yeah... That's actually what I want to sing about.

命に嫌われている。

Hated by life itself.

結局いつかは死んでいく。

In the end, we'll die anyway.

君だって僕だっていつかは枯れ葉にように朽ちてく。

You will, I will, one day all of us will rot away like fallen leaves.

それでも僕らは必死に生きて

But regardless, we live on frantically—

命を必死に抱えて生きて

Shouldering our lives, frantically, we live—

殺してあがいて笑って抱えて

Killing, struggling, laughing, shouldering it all,

生きて、生きて、生きて、生きて、生きろ。

living, living, living, living, JUST LIVE.

No comments!

Add comment