Translation of the song 王昭君 artist Mei Tai

Chinese

王昭君

English translation

Wang Zhaojun

王昭君

Wang Zhaojun

悶坐雕鞍

Sitting bored in the craved saddle

思憶漢皇 

Thinking of the Han emperor

朝朝暮暮 暮暮朝朝

Every morning and evening, for days and days

黯然神傷

Depressed and dejected

前途茫茫 極目空翹望

The future is indefinite, while gazing far into the distance

見平沙雁落

Seeing wild geese descending on sand beach

聲斷衡陽 月昏黃

Frightened by the cold, the faint moonlight

返照雁門關上

Is reflecting the geese on the closing door

塞外風霜

There are wind and frost beyond the great wall

悠悠馬蹄忙 

Long and busy clattering of horse hoofs

整日思想 長夜思量

Thinking all days and all nights

魂夢憶君王 

My soul dreams of the emperor

陽關初唱 往事難忘

First singing of the farewell song, the past is hard to forget

琵琶一疊 回首望故國 

Pipa repeats once, looking back at the homeland

河山總斷腸

The land that always breaks heart

憶家庭景況

While recollecting my family circumstances

樁萱恩重 隸萼情長 遠別家鄉

Parents' and brothers' loves are strong and lasting, even far away from hometown

舊夢前塵 前塵舊夢 空惆悵 

Dust of dreams, only a memory, empty and melancholy

陽關再唱 觸景神傷

Singing the farewell song again, feel sad at the prospect

琵琶二疊 凝眸望野草 

Pipa repeats twice, gazing toward the wild grasses

閑花驛路長 問天涯茫茫

Wildflowers, stations and the long road, asking the vast horizon

平沙雁落 大道霜寒 胡地風光

Wild geese descending on sand beach, the cold frost on the road, the scenery of the Huns’ land

賸水殘山 殘山賸水 無心賞 

No mood to enjoy the ravaged countryside in the occupied territory

陽關終唱 後事淒涼

The final singing of the farewell song, the subsequent event is dreary

琵琶三疊 前途望身世 

Pipa repeats thrice, life in the future

飄零付杳茫 祝君王無恙

Is adrift and uncertain, may the emperor in good health

魂歸漢地 夢渡朝陽 久後思量

May my soul return to China, dreaming crossing the morning sun, after a long consideration

地老天長 天長地老 長懷想 

At the age of earth and the extent of heaven thinking of it

一曲琵琶 恨正長

A pipa melody with an eternal hate

No comments!

Add comment