Translation of the song 風のたてがみ artist Hiroko Taniyama

Japanese

風のたてがみ

English translation

Mane of wind

明け方の月が 僕の夢を揺らしている

The Moon at the dawn is rocking my dream

耳もとで誰かが僕に何か告げる 不思議な声

A mysterious voice that someone tells me something into my ear

長い眠りから目を醒ませと 夢の時は終わりだと

It says: wake up from the long sleep and dream time is over

ささやきかける声にせかされ 目を開いた

Hurried by the whispering voice, I opened my eyes

僕の目に映るものは 見知らぬ広い世界

What's reflected in my eyes is a strange vast world

どこまでも続く空と 乾いた寒い大地

The sky that goes on forever and the dry, cold land

夢の王国はどこに消えた 光満ちる孔雀の庭

Where did the kingdom of dream disappear? The garden of peacock, filled with light

金と銀の天使たちの 楽の調べ

A tune of music played by gold and silver angels

崩れ落ちていく城壁や 財宝抱いた難破船

Ramparts which is getting crambled down, and a wrecked ship holding treasure

かがり火の中 踊る娘の白い足も

And also white feet of a maiden dancing about a bonfire

今はない どこにもない 呼んでも答はない

Now there aren't, nowhere to be found, there's no answer even if I call

ただひとり 僕はひとり 無人の荒野に立つ

Just alone, I'm in alone, and stand on the uninhabited wastelands

風が叫んでる これでやっと やっときみは自由だと

The wind is crying out: Now at last— at last you got free!

風は激しく空を叩いて 笑っている

The wind is beating the sky hard and laughing

僕も風になり 風とともに 旅に出よう あてもなく

I'll also become the wind, and let me go on a journey with the wind

朝日を受けてきらめく僕の 銀のたてがみ

My silver mane receiving the morning sun to be glittering

僕を呼ぶきみの声が 確かにきこえている

I can hear your voice calling me certainly

この胸に星のように まだ見ぬきみが光る

In my heart, like a star, you, who I've never seen, are twinkling

僕を呼ぶきみの声が 確かにきこえている

I can hear certainly now your voice calling me

ただひとり 僕はひとり 無人の荒野に立つ

Just alone, I'm in alone, and stand on the uninhabited wastelands

No comments!

Add comment