Translation of the song Скажите, Вы когда-нибудь любили? artist Eduard Asadov

Russian

Скажите, Вы когда-нибудь любили?

English translation

Tell, have You ever loved?

Скажите, Вы когда-нибудь любили?

Tell, have You ever loved?

Скажите, в Вашем доме плыл рассвет?

Tell, was the sunrise floating in Your house?

А голуби над головой кружили

And were the pigeons circling overhead

Свой самый белый в мире менуэт?

Their whitest minuet in the world?

Скажите, в Вашей спальне пела вьюга?

Tell, was a blizzard singing in Your bedroom?

А Вы читали ей свои стихи?

And were You reading your poems to her?

А в каждом взгляде Вы искали друга

And were You looking for a friend in every sight

И брата, как лекарство от тоски?

And a brother, as a cure from sadness?

А Вы когда-нибудь стояли на вокзале,

And have You ever stood at a railway station,

Вдыхая сложный запах поездов,

Breathing in the difficult smell of trains,

А Вам казалось, что Вы в тронном зале

And did it seem to You, that You in the throne hall

Почти что задохнулись от духов.

Almost suffocated from the perfume.

Скажите, Вы когда-нибудь рыдали

Tell, have You ever cried out

Навзрыд от счастья горького с утра?

Sobbing with bittersweet happiness in the morning?

А душу на салфетках отдавали

And were You giving the soul on napkins

Редакторам, ревнителям пера?

Editors, zealots of the pen?

А Вы надеялись на Божью волю?

And did you hope for God’s will?

А в осень с листьями летали в свет?

And in autumn were you flying into the light with leaves?

А Вы благословляли свою долю,

And were You blessing your share,

Когда любовь предаст

When love will betrays

И больше нет надежд?

And there are no anymore hopes?

А Вы смиряли строгую гордыню,

And were You humbling strict pride,

Пытаясь одолеть свои пути?

Trying to overpower your ways?

А Вы любили так, что даже имя

And did you love so much, that it was even

Вам больно было вслух произнести?

Painfully to say the name out loud?

И если Вам хоть чуточку знакома

And if you’re at least a little familiar

Ошибок рябь моей шальной руки,

Errors ripple my crazy hand,

То, значит, это Вам, а не другому,

Then it means that it’s for You, not for another,

Я написала все свои стихи.

I wrote all my poems.

No comments!

Add comment