Translation of the song 古国今昔 artist Wang Mon-Ling
古国今昔
Vicissitude of the Ancient Country
夕阳照晚风起
Setting sun glows whilst breezes blow
怎奈一眼望去黄沙遍地
However yellow sand covers everywhere as it's seen
昔日井水凉芳草绿
Well's water was cool, the grassland was green then
奈何枯野千里人儿西去
Nevertheless the westbound people have left this thousand-mile deserted wilderness
貌似水锦缎美
Tender like water and exquisite as brocade
谁知惆怅虚度空渺几回
Few know how many times your sorrow spends emptiness
大江南北几时归
When can we return to our homeland?
啊大江南北几时归
Oh, when can we return to our homeland?