Lisboa adormeceu, já se acenderam
Lisbon fell asleep, yet there were lit
Mil velas, nos altares das colinas
A thousand candles, on the altars of the hills
Guitarras pouco a pouco emudeceram
Guitars little by little were silenced
Cerraram-se as janelas pequeninas
Shut were the tiny windows
Lisboa dorme um sono repousado
Lisbon sleeps a sleep rested
Nos braços voluptuosos do seu Tejo
In the voluptuous arms of her Tagus
Cobriu-a a colcha azul do céu estrelado
Covered with the blue quilt of the starry sky
E a brisa veio a medo, dar-lhe um beijo
And the breeze comes for fear, to give him a kiss
Andou de lado em lado
Walked side by side
Foi ver uma toirada
Saw a bullfight
Depois bailou, bebeu
Afterwards danced, drank
Ouviu cantar o fado
Heard singing fado
Rompia a madrugada
Dawn broke
Quando ela adormeceu
When she fell asleep
Lisboa não parou a noite inteira
Lisbon did not stop all night
Boémia, estava nada, mas bairrista
Bohemia, was anything, but parochial
Foi à sardinha assada lá na feira
There were grilled sardines there at the fair
E à segunda sessão duma revista
And the second edition of a magazine
Dali, p'ro Bairro Alto, então galgou
From there, through Bairro Alto, finally climbed
No céu, a lua cheia refulgia
In the sky, the full moon shone
Ouviu cantar Amália, e então sonhou
Heard singing Amalia, and then dreamed
Que era a saudade aquela voz que ouvia
That there was nostalgia for the voice that I had heard