Translation of the song Пилигримы artist Joseph Brodsky

Russian

Пилигримы

English translation

The pilgrims.

Мои мечты и чувства в сотый раз

For then my thoughts (from far where I abide)

идут к тебе дорогой пилигримов.

Intend a zealous pilgrimage to thee.

В. Шекспир

W. Shakespeare

Мимо ристалищ, капищ,

Past the arenas and trees,

мимо храмов и баров,

past pagan temples and bars,

мимо шикарных кладбищ,

past very chick semetries,

мимо больших базаров,

past big and noisy bazars,

мира и горя мимо,

past peace and grief, on and on,

мимо Мекки и Рима,

past Mecca and the great Rome,

синим солнцем палимы,

burned by the blue sun their skin,

идут по земле пилигримы.

tirelessly walking the pilgrims.

Увечны они, горбаты,

They are crippled and humpbacked,

голодны, полуодеты,

hungry, the clothes are torn,

глаза их полны заката,

their eyes are full of the sunset,

сердца их полны рассвета.

their hearts are full of the Dawn.

За ними ноют пустыни,

Behind them deserts are whining ,

вспыхивают зарницы,

lightning flashes in the sky,

звезды встают над ними,

above them the stars are shining,

и хрипло кричат им птицы:

and the birds to them hoarsely cry:

что мир останется прежним,

that the world will stay as always,

да, останется прежним,

yes, will stay as always,

ослепительно снежным

blindingly snowy will stay

и сомнительно нежным,

and doubtfully gentle,

мир останется лживым,

the world will stay deceitful,

мир останется вечным,

the world will stay eternal,

может быть, постижимым,

perhaps, comprehensible,

но все-таки бесконечным.

but after all perpetual.

И, значит, не будет толка

And, it means, it will make no sense

от веры в себя да в Бога.

to believe in yourself and God.

...И, значит, остались только

... And, it means, all what's remains

иллюзия и дорога.

illusion and the road.

И быть над землей закатам,

And the earth will have the sunrises,

и быть над землей рассветам.

and the earth will have the sunsets.

Удобрить ее солдатам.

The soldiers will fertilize it.

Одобрить ее поэтам.

And made kind by the poets.

1958

1958

No comments!

Add comment