Translation of the song Mujer Oaxaqueña artist Mexican Folk

Spanish

Mujer Oaxaqueña

English translation

The Woman From Oaxaca*

Que belleza la que tú presentas bajo ese traje

What beauty she seems to present beneath her dress

oaxaqueña de los ojos negros y la piel morena

woman of Oaxaca, with your black eyes and dark skin

cuando bailas en la Guelaguetza cubierta de encaje

when you dance in the Guelaguetza1 covered in lace

yo te admiro y por ti suspiro al verte danzar.

I admire you and sigh when I see you dance.

Juchitán, de la región Istmeña

Juchitan, of the Isthmian region

que presentas a la Tehuana hermosa

you present the beautiful Tehuana woman

con sus joyas, su fino bordado parece una diosa

with her jewels and fine embroidery, she looks like a goddess

al compás de ese su medio-shiga1 de Tehuantepec.

accompanying the beat of the 'Mediu Xhiga'2 of Tehuantepec.

Tuxtepec, linda tuxtepecana,

Tuxtepec, the beautiful Tuxtepec woman

cadenciosa como si fueras niña

lilting as if you were just a child

con listones de multicolores, al hombro tu piña

with multicolored ribbons, a pineapple on your shoulder3

cuando bailas la flor de la piña descalzo tu pié.

when you dance barefoot 'La Flor De La Piña'.4

Que belleza la que tú presentas bajo ese traje

What beauty she seems to present beneath her dress

oaxaqueña de los ojos negros y la piel morena

woman of Oaxaca, with your black eyes and dark skin

cuando bailas en la Guelaguetza cubierta de encaje

when you dance in the Guelaguetza covered in lace

yo te admiro y por tí suspiro al verte danzar.

I admire you and sigh when I see you dance.

Yalalteca, de la región serrana

Yalalteca, in the mountain region

que engalanas al bello Guelatao

you adorn the beautiful Guelatao5

con rebozo envuelto a la cabeza, vestida de lana

with your shawl wrapped around your head, your wool dress

cuando bailas el toro serrano allá por Yotao.

when you dance 'El Toro Serrano'6 there in Yotao7

Abnegada, es la mujer mixteca,

Selfless, is the Mixtec woman,

que se adorna con la palma en la sien

who adorns herself with her palm on her temple

con soyate, vestido de manta, con rebozo negro,

with an elephant's foot8, cotton dress9, and black shawl

con huaraches, el jarabe mixteco que bonito son.

with her huaraches10, the Jarabe Mixteco11, what a beautiful song.

Cuicatlán, región de la cañada

Cuicatlán, in the ravine region

donde canta triste la tortolita,

where the sad 'La Tortolita'6 is sung

con estampa de mujer altiva, la mazatequita

she's the image of a fiery woman, the Mazatec woman;

simboliza el jugoso mango que por ahí se da.

symbolizes the delicious mango that grows there.

Costeñita, costeña de mi vida,

Little coastal dweller12, my beloved coastal dweller

que garbosa le das al zapateado

you give an allure to the zapateado13

tus chilenas, tus sones picantes, pícara mirada

your Chilean women, your sharp melodies, your piercing gaze

dan prestigio a tu Pinotepa fama nacional.

give prestige to your Pinotepa14, and national fame.

Gran virtud, de la mujer del valle

With great virtue, the woman of the valley

seductora, en su gracioso andar

is a seductress, and carries herself so graciously

cuando baila los sones de Ejutla moviendo su talle

when she dances the melodies of Ejutla15 as she moves her waist

y en el hombro lleva barro negro de Coyotepec.

and she carries the black clay16 on her shoulder17 from Coyotepec18.

No comments!

Add comment