Que belleza la que tú presentas bajo ese traje
What beauty she seems to present beneath her dress
oaxaqueña de los ojos negros y la piel morena
woman of Oaxaca, with your black eyes and dark skin
cuando bailas en la Guelaguetza cubierta de encaje
when you dance in the Guelaguetza1 covered in lace
yo te admiro y por ti suspiro al verte danzar.
I admire you and sigh when I see you dance.
Juchitán, de la región Istmeña
Juchitan, of the Isthmian region
que presentas a la Tehuana hermosa
you present the beautiful Tehuana woman
con sus joyas, su fino bordado parece una diosa
with her jewels and fine embroidery, she looks like a goddess
al compás de ese su medio-shiga1 de Tehuantepec.
accompanying the beat of the 'Mediu Xhiga'2 of Tehuantepec.
Tuxtepec, linda tuxtepecana,
Tuxtepec, the beautiful Tuxtepec woman
cadenciosa como si fueras niña
lilting as if you were just a child
con listones de multicolores, al hombro tu piña
with multicolored ribbons, a pineapple on your shoulder3
cuando bailas la flor de la piña descalzo tu pié.
when you dance barefoot 'La Flor De La Piña'.4
Que belleza la que tú presentas bajo ese traje
What beauty she seems to present beneath her dress
oaxaqueña de los ojos negros y la piel morena
woman of Oaxaca, with your black eyes and dark skin
cuando bailas en la Guelaguetza cubierta de encaje
when you dance in the Guelaguetza covered in lace
yo te admiro y por tí suspiro al verte danzar.
I admire you and sigh when I see you dance.
Yalalteca, de la región serrana
Yalalteca, in the mountain region
que engalanas al bello Guelatao
you adorn the beautiful Guelatao5
con rebozo envuelto a la cabeza, vestida de lana
with your shawl wrapped around your head, your wool dress
cuando bailas el toro serrano allá por Yotao.
when you dance 'El Toro Serrano'6 there in Yotao7
Abnegada, es la mujer mixteca,
Selfless, is the Mixtec woman,
que se adorna con la palma en la sien
who adorns herself with her palm on her temple
con soyate, vestido de manta, con rebozo negro,
with an elephant's foot8, cotton dress9, and black shawl
con huaraches, el jarabe mixteco que bonito son.
with her huaraches10, the Jarabe Mixteco11, what a beautiful song.
Cuicatlán, región de la cañada
Cuicatlán, in the ravine region
donde canta triste la tortolita,
where the sad 'La Tortolita'6 is sung
con estampa de mujer altiva, la mazatequita
she's the image of a fiery woman, the Mazatec woman;
simboliza el jugoso mango que por ahí se da.
symbolizes the delicious mango that grows there.
Costeñita, costeña de mi vida,
Little coastal dweller12, my beloved coastal dweller
que garbosa le das al zapateado
you give an allure to the zapateado13
tus chilenas, tus sones picantes, pícara mirada
your Chilean women, your sharp melodies, your piercing gaze
dan prestigio a tu Pinotepa fama nacional.
give prestige to your Pinotepa14, and national fame.
Gran virtud, de la mujer del valle
With great virtue, the woman of the valley
seductora, en su gracioso andar
is a seductress, and carries herself so graciously
cuando baila los sones de Ejutla moviendo su talle
when she dances the melodies of Ejutla15 as she moves her waist
y en el hombro lleva barro negro de Coyotepec.
and she carries the black clay16 on her shoulder17 from Coyotepec18.