“Itlan ze tepetontli,
Over a little hill
kampa xochitl mohuapana,
where flowers spread out,
onikitak ze’chpokatzin,
I saw a young woman
noyollotzin titilana”.1
and my heart beats hastily.
I - LA DUALIDAD
I - THE DUALITY
Hace mucho, mucho tiempo
Long, long ago
la cultura aquí empezó,
our culture began here,
allá mero en Teotihuacán
there in the center of Teotihuacan1
el mundo náhuatl nació.
the world of the Nahuatl2 was born.
Los antiguos concibieron
The ancients created
un solo principio dual,
a single dual principle,
lo llamaron Ometeotl,
they named him Ometeotl3,
de ahí se iba a desdoblar.
from then on it would unfold.
Masculino y femenino,
Masculinity and femininity
es la luz y oscuridad;
are the light and the darkness;
vida y muerte lo acompañan,
life and death accompany it,
es dios de la Dualidad.
for he is God of Duality.
Se nombra Ipalnemohuani,
They call themselves Ipalnemohuani4,
Ilhuikahua y Tlaktikpaque,
Ilhuikahua and Tlaktikpaque5,
Miktlane y Teyokoyani,
Miktlane and Teyokoyani,
y también Tloke Nahuake.
and also Tloke Nahuake.6
A el Sol, nuestro gran padre
The Sun, our great father
lo llamaron el Totahtzin.
is named Totahtzin7.
A la Tierra, nuestra madre
The Earth, our mother
le pusieron la Tonantzin.
they've named Tonantzin8.
Tonantzin es la gran madre,
Tonantzin is our great mother,
de todas la más primera.
she is above all the rest.
Nosotros somos sus hijos,
We are her children,
los del color de la Tierra.
our skin is the color of the Earth.
Desde tiempos muy antiguos
Since ancient times
al Tepeyak ya llegaban,
they'd come to Tepeyak9
caminando desde lejos
walking from great distances
a Tonantzin veneraban.
to venerate our Tonantzin.
II - LA COATLICUE
II - COATLICUE
La de falda de serpientes,
From the skirt of serpents,
Madre Tierra eres tú;
it is you Mother Earth;
rostro de la gran Tonantzin,
the visage of the great Tonantzin,
nuestra Coatlicue eres tú.
you are our Coatlicue10.
Tú nos das el alimento,
It is you who nourishes us,
chile, frijol y maíz,
with chilli, beans and corn,
eres nuestro gran sustento
you are our great sustenance,
en ti está nuestra raíz.
in you lies our roots.
Al estar barriendo un templo
As she swept the temple
una pluma se encontró,
she discovered a feather,
colocóla en su vientre
which she placed in her womb
y del Sol se embarazó.
and became pregnant with the Sun.
Madre de la Koyolxauki,
Mother of Koyolxauki11
y de los Zenzohuitznahua.
and of the Zenzohuitznahua12
Madre de Huitzilopochtli,
Mother of Huitzilopochtli13,
de la gente del Anáhuak.
of the people of Anahuak14
En una gran escultura
In a large sculpture
los aztecas te plasmaron,
the Aztecs shaped you,
bajo tus pies esculpieron
beneath your feet they sculpted
el símbolo más sagrado.
the most sacred of symbols.
Un hermoso Nahui-Ollin,
A beautiful Nahui-Ollin15,
cuatro puntos con un centro,
with four points and a center,
los rumbos del Universo,
the directions of the Universe,
nombre 4-movimiento.
called the fourth movements.
Nahui-Ollin, Quinto Sol,
Nahui-Ollin, Fifth Sun,
es el nombre de ésta era,
is the name of this era, 16
es la de los mazehuales
it's about two mazehuales17,
de los hijos de esta tierra.
two sons of this land.
III - LA CONQUISTA
III - THE CONQUEST
Pero hace quinientos años
But fifty hundred years ago
ocurrió un cataclismo,
there was a cataclysm,
nos llegaron los cristianos
Christians arrived and brought
trajeron capitalismo.
with them capitalism.
Una guerra religiosa
A religious war
inició el conquistador,
was initiated by the conqueror,
con cruz y espada en mano
with a cross and blade at hand,
nuestro mundo derrumbó.
our world they destroyed.
En un año Yei-Kali
In the year of Yei-Kali
gran Tenochtitlán cayó,
the great Tenochtitlan18 fell,
ahí merito en Tlatelolco
there in the middle of Tlatelolco19
a Cuauhtémoc se apresó.
Cuautemoc 20 was taken captive.
La religión de los nahuas
The religion of the Nahuatl
por la iglesia fue prohibida
was forbidden by the church,
atacaron a Tonantzin
they attacked Tonantzin
e impusieron su María.
and imposed their Mary.
A su virgen, la María
Their Virgin Mary;
nadie aquí la conocía.
none knew of her here.
Ella no era mexicana
She was not Mexican,
del Medio Oriente venía.
for she hailed from the Middle East.
Persiguieron los cristianos
The Christians persecuted
a los artistas y sabios,
artists and sages,
como a diablos los juzgaron
they labeled them devils,
muy pocos de ellos quedaron.
so few of them remained.
En medio del gran desastre
Amidst the great disaster
entre tanta destrucción,
among so much destruction,
guardar símbolos sagrados
guarding sacred relics
tuvieron como misión.
became their mission.
IV - LA GUADALUPANA
IV - THE GUADALUPANA*21
Un tlakuilo, artista nahua,
A tlakuilo22, a Nahua artist
como un códice pintó,
painted a codex,
cualquier nahua entendería,
any Nahua could understand it,
los españoles ¡No!
but the Spaniards; could not!
Pintó una virgen María
He painted the Virgin Mary
Guadalupe la llamó.
and named her Guadalupe.
El Nahui Ollin de Coatlicue
The Nahui Ollin of Coatlicue
en el centro dibujó.
he drew in the center.
El símbolo más sagrado
The most sacred symbol
como una pequeña flor
like a tiny flower
púsola enfrente de todos
he placed in plain sight23
para esconderlo mejor.
to better hide it.
Escogieron buena fecha
They picked a convenient time 24
pa’ la pintura entregar,
to hand in the painting,
bajaron escudo y flecha
they lowered their blades and arrows,
algo nuevo iba a empezar.
something new was about to begin.
Mil quinientos treinta y uno,
In 1531
año 13 de la Caña,
on the 13th year of the Reed25
en solsticio, dice alguno,
some say during solstice,
la fecha a nadie engaña.
the date never lies.
Kuautlatoatzin, un macehual,
Kuautlatoatzin26, a macehual27,
al obispo la entregó,
was handed to the bishop,
hermosas flores preciosas
beautiful and lovely flowers
como prueba le llevó.
he brought as proof.28
Desde entonces mexicanos
Since then the Mexican people
a Lupita veneramos,
have venerated Lupita29,
y al cerro del Tepeyac
and on the Hill of Tepeyac
hoy caminando llegamos.
we've arrived on foot.
V - LA LUCHA
V - THE STRUGGLE
Nuestro general Zapata
Our General Zapata
con una Guadalupana
with a Guadalupana30
a luchar por esta Tierra
went to fight for this Land,
en lengua náhuatl llamaba.
evoking her in the Nahuatl tongue.
Una nueva guerra viene,
A new war is coming,
ya no son los españoles,
it's no longer the Spaniards,
el gringo la patria quiere
the gringos want our motherland,
hoy son los anglosajones.
today it's the North Americans31.
La lucha no ha terminado
The struggle has not ended,
apenas va a comenzar,
for it has just begun,
defiende y cuida a la patria,
defend and guard the motherland,
Tonantzin nos va a llamar.
Tonantzin will call upon us.
“Hasta morir si es preciso”,
Until death, if that is the price
el guerrero gritará;
the warrior will cry out;
por defender esta Tierra
to defend this Land,
su vida ofrendará.
he will offer his life.
Nuestras flores, nuestros cantos
Our flowers, our songs
esta guerra ganarán.
will win this war.
Con corazones floridos,
With flowing hearts,
México despertará.
Mexico will awaken.
En piedra, la gran Coatlicue,
In stone, the great Coatlicue,
Guadalupe, en la tilma:
Guadalupe, in the tilma:
Dos caras de un mismo rostro
Two faces with the same visage,
ellas dos son una misma.
both of them are the same being.
Cuenta una profecía
A prophecy foretells
que Tonantzin volverá;
that Tonantzin will return;
pero ella nunca se ha ido
but she has never left,
la Tierra siempre aquí está.
the Earth is always here.
Hasta morir si es preciso.
Until death, if that is the price...