Translation of the song Tonantzin Coatlicue artist Mexican Folk

Spanish, Nahuatl

Tonantzin Coatlicue

English translation

Our Great Mother Coatlicue

“Itlan ze tepetontli,

Over a little hill

kampa xochitl mohuapana,

where flowers spread out,

onikitak ze’chpokatzin,

I saw a young woman

noyollotzin titilana”.1

and my heart beats hastily.

I - LA DUALIDAD

I - THE DUALITY

Hace mucho, mucho tiempo

Long, long ago

la cultura aquí empezó,

our culture began here,

allá mero en Teotihuacán

there in the center of Teotihuacan1

el mundo náhuatl nació.

the world of the Nahuatl2 was born.

Los antiguos concibieron

The ancients created

un solo principio dual,

a single dual principle,

lo llamaron Ometeotl,

they named him Ometeotl3,

de ahí se iba a desdoblar.

from then on it would unfold.

Masculino y femenino,

Masculinity and femininity

es la luz y oscuridad;

are the light and the darkness;

vida y muerte lo acompañan,

life and death accompany it,

es dios de la Dualidad.

for he is God of Duality.

Se nombra Ipalnemohuani,

They call themselves Ipalnemohuani4,

Ilhuikahua y Tlaktikpaque,

Ilhuikahua and Tlaktikpaque5,

Miktlane y Teyokoyani,

Miktlane and Teyokoyani,

y también Tloke Nahuake.

and also Tloke Nahuake.6

A el Sol, nuestro gran padre

The Sun, our great father

lo llamaron el Totahtzin.

is named Totahtzin7.

A la Tierra, nuestra madre

The Earth, our mother

le pusieron la Tonantzin.

they've named Tonantzin8.

Tonantzin es la gran madre,

Tonantzin is our great mother,

de todas la más primera.

she is above all the rest.

Nosotros somos sus hijos,

We are her children,

los del color de la Tierra.

our skin is the color of the Earth.

Desde tiempos muy antiguos

Since ancient times

al Tepeyak ya llegaban,

they'd come to Tepeyak9

caminando desde lejos

walking from great distances

a Tonantzin veneraban.

to venerate our Tonantzin.

II - LA COATLICUE

II - COATLICUE

La de falda de serpientes,

From the skirt of serpents,

Madre Tierra eres tú;

it is you Mother Earth;

rostro de la gran Tonantzin,

the visage of the great Tonantzin,

nuestra Coatlicue eres tú.

you are our Coatlicue10.

Tú nos das el alimento,

It is you who nourishes us,

chile, frijol y maíz,

with chilli, beans and corn,

eres nuestro gran sustento

you are our great sustenance,

en ti está nuestra raíz.

in you lies our roots.

Al estar barriendo un templo

As she swept the temple

una pluma se encontró,

she discovered a feather,

colocóla en su vientre

which she placed in her womb

y del Sol se embarazó.

and became pregnant with the Sun.

Madre de la Koyolxauki,

Mother of Koyolxauki11

y de los Zenzohuitznahua.

and of the Zenzohuitznahua12

Madre de Huitzilopochtli,

Mother of Huitzilopochtli13,

de la gente del Anáhuak.

of the people of Anahuak14

En una gran escultura

In a large sculpture

los aztecas te plasmaron,

the Aztecs shaped you,

bajo tus pies esculpieron

beneath your feet they sculpted

el símbolo más sagrado.

the most sacred of symbols.

Un hermoso Nahui-Ollin,

A beautiful Nahui-Ollin15,

cuatro puntos con un centro,

with four points and a center,

los rumbos del Universo,

the directions of the Universe,

nombre 4-movimiento.

called the fourth movements.

Nahui-Ollin, Quinto Sol,

Nahui-Ollin, Fifth Sun,

es el nombre de ésta era,

is the name of this era, 16

es la de los mazehuales

it's about two mazehuales17,

de los hijos de esta tierra.

two sons of this land.

III - LA CONQUISTA

III - THE CONQUEST

Pero hace quinientos años

But fifty hundred years ago

ocurrió un cataclismo,

there was a cataclysm,

nos llegaron los cristianos

Christians arrived and brought

trajeron capitalismo.

with them capitalism.

Una guerra religiosa

A religious war

inició el conquistador,

was initiated by the conqueror,

con cruz y espada en mano

with a cross and blade at hand,

nuestro mundo derrumbó.

our world they destroyed.

En un año Yei-Kali

In the year of Yei-Kali

gran Tenochtitlán cayó,

the great Tenochtitlan18 fell,

ahí merito en Tlatelolco

there in the middle of Tlatelolco19

a Cuauhtémoc se apresó.

Cuautemoc 20 was taken captive.

La religión de los nahuas

The religion of the Nahuatl

por la iglesia fue prohibida

was forbidden by the church,

atacaron a Tonantzin

they attacked Tonantzin

e impusieron su María.

and imposed their Mary.

A su virgen, la María

Their Virgin Mary;

nadie aquí la conocía.

none knew of her here.

Ella no era mexicana

She was not Mexican,

del Medio Oriente venía.

for she hailed from the Middle East.

Persiguieron los cristianos

The Christians persecuted

a los artistas y sabios,

artists and sages,

como a diablos los juzgaron

they labeled them devils,

muy pocos de ellos quedaron.

so few of them remained.

En medio del gran desastre

Amidst the great disaster

entre tanta destrucción,

among so much destruction,

guardar símbolos sagrados

guarding sacred relics

tuvieron como misión.

became their mission.

IV - LA GUADALUPANA

IV - THE GUADALUPANA*21

Un tlakuilo, artista nahua,

A tlakuilo22, a Nahua artist

como un códice pintó,

painted a codex,

cualquier nahua entendería,

any Nahua could understand it,

los españoles ¡No!

but the Spaniards; could not!

Pintó una virgen María

He painted the Virgin Mary

Guadalupe la llamó.

and named her Guadalupe.

El Nahui Ollin de Coatlicue

The Nahui Ollin of Coatlicue

en el centro dibujó.

he drew in the center.

El símbolo más sagrado

The most sacred symbol

como una pequeña flor

like a tiny flower

púsola enfrente de todos

he placed in plain sight23

para esconderlo mejor.

to better hide it.

Escogieron buena fecha

They picked a convenient time 24

pa’ la pintura entregar,

to hand in the painting,

bajaron escudo y flecha

they lowered their blades and arrows,

algo nuevo iba a empezar.

something new was about to begin.

Mil quinientos treinta y uno,

In 1531

año 13 de la Caña,

on the 13th year of the Reed25

en solsticio, dice alguno,

some say during solstice,

la fecha a nadie engaña.

the date never lies.

Kuautlatoatzin, un macehual,

Kuautlatoatzin26, a macehual27,

al obispo la entregó,

was handed to the bishop,

hermosas flores preciosas

beautiful and lovely flowers

como prueba le llevó.

he brought as proof.28

Desde entonces mexicanos

Since then the Mexican people

a Lupita veneramos,

have venerated Lupita29,

y al cerro del Tepeyac

and on the Hill of Tepeyac

hoy caminando llegamos.

we've arrived on foot.

V - LA LUCHA

V - THE STRUGGLE

Nuestro general Zapata

Our General Zapata

con una Guadalupana

with a Guadalupana30

a luchar por esta Tierra

went to fight for this Land,

en lengua náhuatl llamaba.

evoking her in the Nahuatl tongue.

Una nueva guerra viene,

A new war is coming,

ya no son los españoles,

it's no longer the Spaniards,

el gringo la patria quiere

the gringos want our motherland,

hoy son los anglosajones.

today it's the North Americans31.

La lucha no ha terminado

The struggle has not ended,

apenas va a comenzar,

for it has just begun,

defiende y cuida a la patria,

defend and guard the motherland,

Tonantzin nos va a llamar.

Tonantzin will call upon us.

“Hasta morir si es preciso”,

Until death, if that is the price

el guerrero gritará;

the warrior will cry out;

por defender esta Tierra

to defend this Land,

su vida ofrendará.

he will offer his life.

Nuestras flores, nuestros cantos

Our flowers, our songs

esta guerra ganarán.

will win this war.

Con corazones floridos,

With flowing hearts,

México despertará.

Mexico will awaken.

En piedra, la gran Coatlicue,

In stone, the great Coatlicue,

Guadalupe, en la tilma:

Guadalupe, in the tilma:

Dos caras de un mismo rostro

Two faces with the same visage,

ellas dos son una misma.

both of them are the same being.

Cuenta una profecía

A prophecy foretells

que Tonantzin volverá;

that Tonantzin will return;

pero ella nunca se ha ido

but she has never left,

la Tierra siempre aquí está.

the Earth is always here.

Hasta morir si es preciso.

Until death, if that is the price...

No comments!

Add comment