Jsi jak štíhlé stéblo trávy, které vítr kolébá.
Like a thin stalk of grass, you’re swayed by the wind.
Když tě ráno rosou zdraví, tak se tebou holedbá.
When the morning with its dewdrops greets you, you make it feel proud.
Jsi jak bílá kopretina, k níž se člověk chodí ptát,
Like to the white daisy, people come to you, asking
proč už láska nezačíná srdce v těle touhou hřát.
why love didn’t yet start warming up the body’s heart with desire.
Být sluncem na tvých víčkách, já o tvůj spánek se bál.
Were I the sunshine on your lids, I’d worry for your sleep.
Být sluncem na tvých víčkách, pro slůvko, úsměv a dál
I wish to be the sunshine on your lids in exchange for a single word, for a smile from you,
můžeš se ptát, zda víc bych tě znal.
and then I’d let you keep coaxing me to get to know you better.
Jsi jak vítr, jako říčka, o které se dobře ví:
You’re like the wind, like a brook, and everyone knows that,
dřív než trápit zná jen hýčkat jako krásné podnebí.
like a pleasant climate, you will indulge others rather than torment them.
Být sluncem na tvých víčkách, já o tvůj spánek se bál.
Were I the sunshine on your lids, I’d worry for your sleep.
Být sluncem na tvých víčkách, pro slůvko, úsměv a dál
I wish to be the sunshine on your lids in exchange for a single word, for a smile from you,
můžeš se ptát, zda víc bych tě znal.
and then I’d let you keep coaxing me to get to know you better.
Hladit slůvkem víc než dlaní, to je přece starý trik.
Words that caress better than hands, that’s the oldest trick in the book.
To se žádná neubrání, ty jsi prima nápadník.
No girl will be able to resist you like this, you make for such a fine wooer.
Být sluncem na tvých víčkách, já o tvůj spánek se bál.
Were I the sunshine on your lids, I’d worry for your sleep.
Být sluncem na tvých víčkách, pro slůvko, úsměv a dál
I wish to be the sunshine on your lids in exchange for a single word, for a smile from you,
můžeš se ptát, zda víc bych tě znal.
and then I’d let you keep coaxing me to get to know you better.