Es klaget die Lerche ihr’ Hoffnungssang,
It laments the lark her song of hope,
der alte Schmerzen vergessen macht.
making old sorrows forgotten.
Ich lausche in Tränen dem Frühlingsklang,
I listen in tears to the spring sound,
der Liebe nach tief-kühler Nacht.
the love after deep-cool night.
Der Krähen Klage dringt nicht an mein Ohr,
The crows lamentation touches not my ear,
ich riß es aus meinem klagend’ Gewissen.
I tore it from my lamenting conscience.
Ich mordete alle Schatten hinfort,
I murdered all the shadows away,
die einst mich in Abgründe rissen.
which once drove me in abysses.
Auch hab ich das blut-rost’ge Messer
Also the bloody-rusty knife
wohl unterm Kirschbaum vergraben
did I bury well beneath the cherry tree.
und habe den Dämon der Rache
And the demon of revenge
in meinen Träumen erschlagen.
I have slain in my dreams.
Auf daß es in seinen Wurzeln warm,
So may this knife in its warm roots
gleich ei’m toten Kinde schlafe.
like a dead child shall sleep.
Und nicht erwecke ein alt – gestr’gen Harm,
And not arouse an old-yesterday grief,
mit dem ich die jung’ Liebe strafe.
with which I punish the young love.
Es fallen die Blüten der Kirschen,
The cherry blossoms are dropping
wie weiße Tränen auf mich herab.
like white tears down on me.
Zum Zeichen als ob ich nun wäre
As a sign as if I now was
erweckt aus dem Schlaf in feucht-kaltem Grab.
awoken from the sleep in a moist cold grave.