Translation of the song Szeretni Akart artist 30Y

Hungarian

Szeretni Akart

English translation

He/she wanted to love

A plafonon lámpa, nézi a lámpán a leltári számot

There's a lamp on the ceiling, he/she looks at the inventory number on the lamp

Otthoni kést vesz elő vacsorához

He/she takes out the knife from home to eat dinner

Neki is enni kell, amíg tud enni kell, neki is enni

He/she needs to eat too, untill he/she can, he/she needs to eat

Lerakja, tényleg elég volt ma ennyi.

He/she puts it down, for real it was enough for today.

Szeretni akart de nem tudott és őt se tudták szeretni.

He/she wanted to love, but he/she couldn't and nor others could love him/her.

Nem is menne vissza mert úgyse várja ott senki.

He/she wouldn't go back, because no one waits for her/him.

A városba' utcák, az utcákba' autók, az autóba' ember.

In the city there are streets, in the streets are cars, in the car there's a man.

Álmába' álmodik és aztán kel fel.

He/she dreams in his/her dream, and then he woke.

Szeretni akarna mást és néha őt is tudják szeretni.

He/she wants to love someone else and sometimes they could love him/her as well.

Nem talál ma vissza, nem is várja senki.

He/she can't find his/her way back, no on waits for him/her,

Nem is várja senki.

No on waits for him/her.

Az aszfalton tócsák, a tócsákba' fények, a fények a város.

On the asphalt there are puddles, in the puddles there is light, the light is the city.

Meleg papucsot húz a pamut pizsamához.

Pulls up a warm slipper for the cotton pajama.

Szeretni akarna mást és néha őt is tudják szeretni.

He/she wants to love someone else and sometimes they could love him/her as well.

Nem talál ma vissza, nem is várja senki.

He/she can't find his/her way back, no on waits for him/her,

Nem is várja senki.

No one waits for him/her.

Szeretni akarna mást és néha őt is tudják szeretni.

He/she wants to love someone else and sometimes they could love him/her as well.

Nem talál ma vissza, nem is várja senki.

He/she can't find his/her way back, no on waits for him/her,

Nem is várja senki.

No one waits for him/her.

Álmába' óra van, a mutató ő maga, a számlapon évek.

In his/her dream there's a clock, the hourhand is himself/herself, on the clockface years.

Hallja ahogy ketyeg, és arra ébred.

He/she hears it ticking and that's why he/she wakes up.

Szeretni akarna mást és néha őt is tudják szeretni.

He/she wanted to love, but he/she couldn't and nor others could love him/her.

Nem talál ma vissza, nem is várja senki.

He/she wouldn't go back, because no one waits for her/him.

Szeretni akarna mást és néha őt is tudják szeretni.

He/she wants to love someone else and sometimes they could love him/her as well.

Nem talál ma vissza, nem is várja senki.

He/she can't find his/her way back, no on waits for him/her,

Nem is várja senki.

No one waits for him/her.

0 145 0 Administrator

No comments!

Add comment