Translation of the song Воспоминания о Мёртвой Женщине artist Korol' i Shut

Russian

Воспоминания о Мёртвой Женщине

English translation

Recollections About the Dead Woman

Порою возвращает меня память

At times my memory returns me

В тот страшный летний день,

To that horrid summer day,

Когда, бредя вдоль речки безымянной,

Strolling down the nameless river,

Наткнулся я на труп несчастной женщины.

I stumbled on a poor woman's corpse.

Она лежала, запрокинув свою голову,

She lay, her head tilted back,

На шее рану я увидел безобразную.

A morbid wound I saw upon her neck.

Откуда здесь она, босая, полуголая,

Why's she here, barefoot, half-naked,

Какой-то грязью непонятной вся измазана.

All smeared with this messy odd mud.

Но что за взгляд недобрый, что за ненависть,

But what malevolent glare, what hatred,

С какой покойница смотрела на меня.

With which, deceased, she looked at me.

Воскликнул я, значенья слов своих не ведая:

I screamed, the meaning of my words unaware:

Не смей смотреть, меня во всём виня!

Don't you dare look, as if it's me to blame for everything!

Не понимал своё я состояние,

Unconscious of my present state,

Ужасный взгляд затмил моё сознание,

A dreadful gaze obscured my consciousness,

И побежал я прочь от места этого.

And so I ran, away from round here.

Свели с ума проклятые глаза её...

Drove me mad accursed eyes of hers...

Бежал, пока совсем не обессилел я,

I ran, till I was tired dead completely,

Но, обернувшись, я увидел эту женщину.

But glancing back, I saw this woman.

Не может быть! Какой ужасной силою

It cannot be! With what terrific power

Был этот труп вдруг приведён в движение?

Was this corpse abruptly set in motion?

И тело мёртвое столкнул я в речку быструю,

And I pushed the morbid dead into the river swift,

И понеслось оно, потоку подчиняемо.

And floated it, adhering to the flow.

А я опять бежать, что было сил моих.

And once again I ran, fearful for my life.

И падал на пути, кричал отчаянно...

And fell along away, shrieking desperately each time...

А нынче глянул я в окно, со сна опухший -

And now I glanced out of the window, sleep-swallen -

А под окном - размокший труп несчастной женщины!

And beneath the window was the appalling woman's corpse all sodden!

Протёр глаза - и тень не растворилась!

I rubbed my eyes - the apparition was still there! *

Избавь, Господь, меня от тех воспоминаний!

Deliver me, o' Lord, from those memories!

Хлещет дождь который час,

Rain is falling many hours straight,

Бьёт вода по крыше.

Water beats against the roof.

На столе горит свеча,

A candle burning on the table,

Пламя тихо дышит.

A flame is softly breathing.

Будто вечен этот вечер...

As though eternal seems this evening...

И никак душе моей

And there's no way my soul

Не найти покоя.

Can manage to find peace.

Слышу шорох у дверей,

I hear a rustle at the door,

Что же там такое?

What can it be back there?

Будто вечен этот вечер...

As though eternal seems this evening...

Слышишь, стерва, голос мой?

Do you, vermin, hear this voice of mine?

Ты ведь где-то рядом!

Surely you're somewhere nearby!

Не стучись ко мне домой,

Don't knock upon my door,

Мне тебя не надо!

I've no need for you!

Будто вечен этот вечер!

As though eternal seems this evening!

No comments!

Add comment