Amigo mío que
My friend that
desde que el tiempo fue
since time was
tiempo, vas sembrando guijarros
time, thou goest scattering pebbles
por donde es plomo el sol
by where the Sun is lead
y es tan espeso el polvo
and thick is the dust
del camino, que embarra el canto.
of the path, that muddies the singing.
Si al ir manso a doblar
If slowly turning
un recodo hacia el mar
a bend towards the sea
vieses los ojos de esa muchacha,
thou would see the eyes of that girl,
detén tus aguas y
hold back thy waters and
se acuerda de mí.
she remembers me.
Si la ves en primavera,
If thou seest her in the Spring,
corre con ella
run with her
por los trigales,
through the wheat fields,
arrancando amapolas, avena y grama
uprooting poppies, oats and couch-grass
para adornar el jarrón que hay junto a su cama.
in order to adorn the vase that's next to her bed.
Si la ves cuando el verano,
If you seest her when the Summer,
corre su mano
runs his hand
seca y calina,
dry and misty,
mécela entre tus brazos frescos de río.
rock her in thy cool arms from the river.
Y vuelve para contármelo amigo mío.
And return to tell me it, my friend.
Si al ir manso a doblar
If slowly turning
un recodo hacia el mar
a bend towards the sea
vieses los ojos de esa muchacha,
thou would see the eyes of that girl,
detén tus aguas y
hold back thy waters and
se acuerda de mí.
she remembers me.
Si la ves cuando el otoño,
If thou seest her when the Autumn,
te hace ancho y hondo
makes thee wide and deep
y sueña el barbecho,
and the fallow land dreams,
cuéntale que la llevo como el abrojo,
tell her that wear I like the thistle,
prendida en el pelo, el alma, el vientre y los ojos.
fastened on skin, soul, stomach and eyes.
Si la ves cuando el invierno,
If thou seest her when the Winter,
viste su terno
dresses his suit
blanco y helado,
white and frozen,
cuida que por las noches no sienta frío.
take care of her so that at night she doesn't feel cold.
Y vuelve para contármelo amigo mío.
And return to tell me it, my friend.