Translation of the song Cançó de bressol artist Joan Manuel Serrat

Catalan, Spanish

Cançó de bressol

English translation

Lullaby

Por la mañana rocío, y al mediodía calor.

Dew in the morning, warmth in the noon.

Por la tarde los mosquitos. No quiero ser labrador.1

Mosquitoes in the evening. I don't want to be farmer.

I jo que m'adormia entre els teus braços

And I who slept between your arms

amb la boca enganxada en el teu pit.

with the mouth attached to your breast.

L'amor d'un home ja ens havia unit

The love of a man already united us

abans d'aquell matí d'hivern en què vaig néixer.

before the winter morning when I was born.

El record d'aquell temps, el vent no l'arrossega:

The wind can't take away the memory of those times:

quan estalviaves pa per a donar-me mantega.

when you saved bread to give me butter.

Por la mañana rocío, y al mediodía calor.

Dew in the morning, warmth in the noon.

Por la tarde los mosquitos. No quiero ser labrador.

Mosquitoes in the evening. I don't want to be farmer.

Cançó de bressol que llavors ja em parlava

Lullaby that then talked to me

del meu avi que dorm en el fons d'un barranc,

of my grandfather who sleeps in the bottom of a cliff,

d'un camí ple de pols, d'un cementiri blanc,

of a road full of dust, of a white cementery,

i de camps de raïms, de blats i d'oliveres.

and of grape fields, of wheat and olives.

D'una verge en un cim, de camins i dreceres,

Of a virgin on a hill, of roads and shortcuts,

de tots els teus germans que van matar a la guerra.

of all your brothers who were killed in the war.

Por la mañana rocío, y al mediodía calor.

Dew in the morning, warmth in the noon.

Por la tarde los mosquitos. No quiero ser labrador.

Mosquitoes in the evening. I don't want to be farmer.

Ets filla del vent sec i d'una eixuta terra.

You are daughter of the dry wind and a bony land.

D'una terra que mai no has pogut oblidar

Of a land you have never forgotten

malgrat el llarg camí que et van fer caminar

despite the long way that made you walk

els teus germans de sang, els teus germans de llengua,

your brothers of blood, your brothers of tongue,

i encara vols morir escoltant mallerengues

and you still want hearing blue tits

coberta per la pols d'aquella pobra terra.

covered by the dust of that poor land.

Por la mañana rocío...

Dew in the morning...

No comments!

Add comment