Translation of the song Elegía artist Joan Manuel Serrat

Spanish

Elegía

English translation

Elegy (To Ramón Sijé)

(En Orihuela, su pueblo y el mío, se me ha muerto como del rayo Ramón Sijé, con quien tanto quería.)

(In Orihuela, his town and mine, Ramón Sijé, whom I loved dearly, has died as though as struck by lightning)

Yo quiero ser llorando el hortelano

I want to be the weeping gardener

de la tierra que ocupas y estercolas,

of the land you occupy and fertilize,

compañero del alma, tan temprano.

oh my soulmate, so soon.

Alimentando lluvias, caracoles

Feeding rains, snails

Y órganos mi dolor sin instrumento,

and organs, my aimless pain,

a las desalentadas amapolas

to the downtrodden poppies

daré tu corazón por alimento.

I´ll give your heart as nourishment.

Tanto dolor se agrupa en mi costado,

So much pain converges on my sides

que por doler me duele hasta el aliento.

that even my breath is fraught with it.

Un manotazo duro, un golpe helado,

A harsh slap, an icy blow,

un hachazo invisible y homicida,

an invisible, killing axe cut

un empujón brutal te ha derribado.

a brutal shove has felled you.

No hay extensión más grande que mi herida,

There´s no expanse greater than my wound,

lloro mi desventura y sus conjuntos

I cry my misfortune and its ramifications,

y siento más tu muerte que mi vida.

and I feel your death more acutely than my life.

Ando sobre rastrojos de difuntos,

I walk over the remnants of the dead,

y sin calor de nadie y sin consuelo

without anyone´s warmth, without relief

voy de mi corazón a mis asuntos.

I go from my heart to my earthly concerns.

Temprano levantó la muerte el vuelo,

Soon did Death take flight,

temprano madrugó la madrugada,

soon did the dawn got up early,

temprano estás rodando por el suelo.

soon you rolled on the ground.

No perdono a la muerte enamorada,

I won´t forgive the lovestruck Death,

no perdono a la vida desatenta,

I won´t forgive the uncaring life,

no perdono a la tierra ni a la nada.

I won´t forgive the earth, nor the nothingness.

En mis manos levanto una tormenta

On my hands I raise a storm

de piedras, rayos y hachas estridentes

of stones, lightning and strident axes,

sedienta de catástrofes y hambrienta

thirsting for catastrophes, and hungry.

Quiero escarbar la tierra con los dientes,

I want to dig into the earth with my teeth,

quiero apartar la tierra parte

I want to part the ground, side to side

a parte a dentelladas secas y calientes.

with curt, hot bites.

Quiero minar la tierra hasta encontrarte

I want to dig in the earth until I find you,

y besarte la noble calavera

and kiss your noble skull

y desamordazarte y regresarte

and get you out of the burial robes and return you.

Volverás a mi huerto y a mi higuera:

You´ll come back to my orchard and my fig tree:

por los altos andamios de las flores

through the flower´s high scaffoldings

pajareará tu alma colmenera

your soul linger playfully, like a bee

de angelicales ceras y labores.

making heavenly waxes and labors.

Volverás al arrullo de las rejas

You will return to the lull of the fences

de los enamorados labradores.

of the loving peasants.

Alegrarás la sombra de mis cejas,

You´ll lighten the shadow of my brows,

y tu sangre se irá a cada lado

and your blood will part, side to side,

disputando tu novia y las abejas.

conflicted between your girlfriend and the bees.

Tu corazón, ya terciopelo ajado,

Your heart, now faded velvet,

llama a un campo de almendras espumosas

is called to a field of foaming almond flowers

mi avariciosa voz de enamorado.

by my greedy lover´s voice.

A las aladas almas de las rosas

To the winged souls of the roses

del almendro de nata te requiero,

of almond trees I am calling you:

que tenemos que hablar de muchas cosas,

for there are many things we need to talk about,

compañero del alma, compañero.

oh my soulmate, my companion.

No comments!

Add comment