Tenía diez años y un gato
I was ten years old and had a cat
peludo, funámbulo y necio
hairy, tightrope walking and foolish
que me esperaba en los alambres del patio
that would wait for me on the wires of the patio
a la vuelta del colegio.
on the way back from school.
Tenía un balcón con albahaca
I had a balcony with basil
y un ejército de botones
and an army of errand runners
y un tren con vagones de lata
and a train with carriages of tin
roto entre dos estaciones.
broken between two stations.
Tenía un cielo azul y un jardín de adoquines
I had a blue sky and a garden of caramels
y una historia a quemar temblándome en la piel.
and a burning story that quivers my skin.
Era un bello jinete
I was a handsome rider
sobre mi patinete
on my scooter
burlando cada esquina
getting by each corner
como una golondrina
like a swallow
sin nada que olvidar
without anything to forget
porque ayer aprendí a volar,
but yesterday I learnt to fly,
perdiendo el tiempo mirando el mar.
passing time looking at the sea.
Tenía una casa sombría
I had a dismal home
que madre vistió de ternura
that mother dressed of tenderness
y una almohada que hablaba y sabía
and a pillow that would speak and knew
de mis sueños de ser cura.
of my dreams to be a priest.
Tenía un canario amarillo
I had a yellow canary
que al viento trinaba sus penas
that to the wind would trill his pains
oyendo algún viejo organillo
listening to some old barrel organ
o mi radio de galena.
or to my radio of galena.
Y en julio, en Aragón, tenía un pueblecillo,
And in July, in Aragon, I had a little town,
una acequia, un establo y unas ruinas al sol.
a dike, a stable and some ruins in the sun.
Al viento los ombligos
To the wind the umbilici
volaban cuatro amigos
four friends would fly
picados de viruela
stung with smallpox
y huérfanos de escuela,
and orphans from school,
robando uva y maíz,
stealing grape and corn,
chupando caña y regaliz.
sucking cane and liquorice.
Creo que entonces yo era feliz.
I believe then I was happy.
Tenía cuatro sacramentos
I had four sacraments
y un ángel de la guarda amigo
and a guardian angel friend
y un Paris-Hollywood prestado y mugriento
and a Paris-Hollywood borrowed and dirty
escondido entre los libros.
hidden between the books.
Tenía una novia morena
I had a brown haired girlfriend
que abrió a la luna mis sentidos
that opened to the moon my feelings
jugando los juegos prohibidos
playing the prohibited games
a la sombra de una higuera.
in the show of a fig tree.
Crucé por la niñez imitando a mi hermano.
I crossed childhood imitating my brother.
Descerrajando el viento y apedreando al sol.
Firing at the wind and stoning the sun.
Mi madre crió canas
My mother grew canes
pespunteando pijamas,
backstitching pyjamas,
mi padre se hizo viejo
my mother became old
sin verse en el espejo,
without seeing it in the mirror,
y mi hermano se fue
and my brother departed
de casa, por primera vez.
from home, for the first time.
Y ¿con quién?, y ¿dónde fue mi niñez?
And with whom and where did my childhood go?