Colgado de un barranco
Hung on a cliff
duerme mi pueblo blanco
sleeps my white town
bajo un cielo que, a fuerza
under a sky that, by dint
de no ver nunca el mar,
of never seeing the sea,
se olvidó de llorar.
forgot to cry.
Por sus callejas de polvo y piedra
Through its alleys of dust and stone
por no pasar, ni pasó la guerra.
by not passing, the war didn't pass.
Sólo el olvido...
Only the forgotten…
camina lento bordeando la cañada
walks slowly bordering the narrow pass
donde no crece una flor
where a flower doesn't grow
ni trashuma un pastor.
nor does the pastor move to new pastures.
El sacristán ha visto
The sacristan has seen
hacerse viejo al cura.
the priest get old.
El cura ha visto al cabo
The priest has seen the officer
y el cabo al sacristán.
and the officer the sacristan.
Y mi pueblo después
And my town later
vio morir a los tres...
saw the three die…
Y me pregunto por qué nacerá gente
And I ask myself why people will be born
si nacer o morir es indiferente.
if being born and dying is indifferent.
De la siega a la siembra
From the harvest to the sowing
se vive en la taberna.
one lives in the tavern.
Las comadres murmuran
The godmothers murmured
su historia en el umbral
their story in the doorstep
de sus casas de cal.
of their homes of lime.
Y las muchachas hacen bolillos
And the women make bobbin
buscando, ocultas tras los visillos,
searching for, hidden behind the lace curtain,
a ese hombre joven
this young man
que, noche a noche, forjaron en su mente.
that, night to night, they shaped in their mind.
Fuerte pa' ser su señor.
Strong in order to be their man.
Tierno para el amor...
Tender for love…
Ellas sueñan con él,
They dream of him,
y él con irse muy lejos
and he leaving far away
de su pueblo. Y los viejos
from his town. And the elderly
sueñan morirse en paz,
dream about dieing in peace,
y morir por morir,
and dying by dying,
quieren morirse al sol.
they want to die in the sun.
La boca abierta al calor, como lagartos.
Their mouths open to the heat, like lizards.
Medio ocultos tras un sombrero de esparto.
Half hidden behind a hat of esparto.
Escapad gente tierna,
Escape ye tender people,
que esta tierra está enferma,
for this land is cursed,
y no esperes mañana
and don't wait for tomorrow
lo que no te dio ayer,
that which wasn't told to thee yesterday,
que no hay nada que hacer.
for there is nothing to do.
Toma tu mula, tu hembra y tu arreo.
Take thy mule, thy wife and thy gear.
Sigue el camino del pueblo hebreo
Follow the path of the Hebrew people
y busca otra luna.
and search for another moon.
Tal vez mañana sonría la fortuna.
Perhaps tomorrow fortune will favour.
Y si te toca llorar
And if it is thy turn to cry
es mejor frente al mar.
it is better facing the sea.
Si yo pudiera unirme
If I could join myself
a un vuelo de palomas,
to a flight of doves,
y atravesando lomas
and crossing hills
dejar mi pueblo atrás,
leave my town behind,
juro por lo que fui
I swear for what I was
que me iría de aquí...
that I would leave from here…
Pero los muertos están en cautiverio
But the dead are in captivity
y no nos dejan salir del cementerio.
and they won't allow us to leave from the cemetery.