Estou cansado de ser vilipendiado, incompreendido e descartado
I'm tired of being vilified, misunderstood, and discarded
Quem diz que me entende nunca quis saber
Whoever says that they understand me never wanted to know
Aquele menino foi internado numa clínica
That boy was checked in to a clinic
Dizem que por falta de atenção dos amigos, das lembranças
They say that by the absence of his friends' attention, of the memories
Dos sonhos que se configuram tristes e inertes
Of the dreams that configured themselves sad and inert
Como uma ampulheta imóvel, não se mexe, não se move, não trabalha.
Like an immobile hourglass, it doesn't move itself, it doesn't propel itself, it doesn't work.
E Clarisse está trancada no banheiro
And Clarisse is locked in the bathroom
E faz marcas no seu corpo com seu pequeno canivete
And makes marks on her body with her small pocketknife
Deitada no canto, seus tornozelos sangram
Lying in the corner, her ankles bleed
E a dor é menor do que parece
And the pain is smaller that it seems
Quando ela se corta ela se esquece
When she cuts herself she forgets
Que é impossível ter da vida calma e força
That it's impossible to have a calm and strong life
Viver em dor, o que ninguém entende
To live in pain, which nobody understands
Tentar ser forte a todo e cada amanhecer.
To try to be strong each and every daybreak
Uma de suas amigas já se foi
One of her friends already went away
Quando mais uma ocorrência policial
When one more police occurrence
Ninguém entende, não me olhe assim
Nobody understands, don't look at me like that
Com este semblante de bom-samaritano
With this likeness of a good samaritan
Cumprindo o seu dever, como se eu fosse doente
Fulfilling your duty, as if I were sick
Como se toda essa dor fosse diferente, ou inexistente
As if all this pain were different, or nonexistent
Nada existe pra mim, não tente
There is nothing for me, don't try
Você não sabe e não entende
You don't know and don't understand
E quando os antidepressivos e os calmantes não fazem mais efeito
And when the antidepressants and the painkillers don't work anymore
Clarisse sabe que a loucura está presente
Clarisse knows that the insanity is present
E sente a essência estranha do que é a morte
And feels the strange essence that is death
Mas esse vazio ela conhece muito bem
But this emptiness she knows very well
De quando em quando é um novo tratamento
Now and then it's a new treatment
Mas o mundo continua sempre o mesmo
But the world continues always the same
O medo de voltar pra casa à noite
The fear of returning home at night
Os homens que se esfregam nojentos
The men that rub themselves lewdly
No caminho de ida e volta da escola
On the come-and-go road to the school
A falta de esperança e o tormento
The lack of hope and the torment
De saber que nada é justo e pouco é certo
Of knowing that nothing is fair and little is certain
E que estamos destruindo o futuro
And that we're destroying the future
E que a maldade anda sempre aqui por perto
And that malice always walks close by here
A violência e a injustiça que existe
The violence and the injustice that there is
Contra todas as meninas e mulheres
Against all the girls and women
Um mundo onde a verdade é o avesso
A world where the truth is the opposite
E a alegria já não tem mais endereço
And happiness no longer has an address
Clarisse está trancada no seu quarto
Clarisse is locked in her room
Com seus discos e seus livros, seu cansaço
With her discs and her books, her weariness
Eu sou um pássaro
I am a bird
Me trancam na gaiola
They lock me in the cage
E esperam que eu cante como antes
And hope that I sing like before
Eu sou um pássaro
I am a bird
Me trancam na gaiola
They lock me in a cage
Mas um dia eu consigo existir e vou voar pelo caminho mais bonito
But one day I'll be able to exist, and I'll fly on the most beautiful road
Clarisse só tem 14 anos...
Clarisse is only 14 years old...