É sangue mesmo, não é mertiolate
“It’s really blood, it isn’t Merthiolate”
E todos querem ver
And everybody wants to see
E comentar a novidade.
And comment on the big news
É tão emocionante um acidente de verdade
“It’s so exciting, a real accident”
Estão todos satisfeitos
Everybody is satisfied
Com o sucesso do desastre:
With the success of the disaster:
Vai passar na televisão
It will be on the television
Por gentileza, aguarde um momento.
“Please, hold on a moment.
Sem carteirinha não tem atendimento -
No card, no appointment -
Carteira de trabalho assinada, sim senhor.
Employment record card, yes sir.
Olha o tumulto: façam fila por favor.
Watch the mess: make a line, please.
Todos com a documentação.
Everybody with their documents
Quem não tem senha não tem lugar marcado.
Those who don’t have a pass don’t have an appointment.
Eu sinto muito mas já passa do horário.
I’m so sorry, but it’s pass my working time.
Entendo seu problema mas não posso resolver:
I understand your problem, but I can’t fix it.
É contra o regulamento, está bem aqui, pode ver.
It’s against the rules, it’s right here, you can see.
Ordens são ordens.
Orders are orders.
Em todo caso já temos sua ficha.
Anyway, we already have your file.
Só falta o recibo comprovando residência.
We just need your residence receipt.
Pra limpar todo esse sangue, chamei a faxineira -
To clean all this blood, I called the maid -
E agora eu vou indo senão perco a novela
And I’ll be on my way now or I’ll lose the soap opera
E eu não quero ficar na mão
And I don’t want to be screwed”