Estou cansado, pá
I'm tired, man 1
Cansado e parado por dentro
Tired and stopped inside
Sem vontade de escolher um rumo
Unwilling to choose a course
Sem vontade de fugir
Unwilling to escape
Sem vontade de ficar
Unwilling to stay
Parei por dentro de mim
I stopped inside myself
Olho à volta e desconheço o sítio
I look around and I don't know the place
As pessoas, a fala, os movimentos
The people, the speech, the movements
A tristeza perfilada por horários
The sadness profiled by schedules
Este odor miserável que nos envolve
This miserable odor that surrounds us
Como se nada acontecesse
As if nothing happened
E tudo corresse nos eixos.
And everything were on track.
Estou cansado destes filhos da puta que vejo passar
I'm tired of these motherfuckers I see passing by
Idiotas convencidos
Convinced idiots
Que um dia um voto lançou pela TV
That one day a vote cast on TV
E se acham a desempenhar uma tarefa magnífica.
And find themselves performing a magnificent tasks.
Com requinte de filhos da puta
With refinement of motherfuckers
Sabem justificar a corrupção
They know how to justify corruption
O deserto das ideias
The desert of ideas
Os projectos avulso para coisa nenhuma
Individual blueprints for nothing at all
A sua gentil reforma e as regalias
Their gentle retirement pensions and privileges
Esses idiotas que se sentam frente-a-frente no ecrã
Those idiots who sit face to face on the screen
À hora do jantar para vomitar
At dinner time to vomit
O escabeche de um bolo de palavras sem sentido
The pickling brine of a cake of meaningless words
Filhos da puta porque se eternizam
Motherfuckers because they eternalize
Se levam a sério
Take themselves seriously
E nos esmigalham o crânio com as suas banalidades:
And they crumble our skull with their banalities:
O sôtor, vai-me desculpar
Oh sôtor 2, excuse me
O que eu quero é mandá-los cagar
What I want is to tell them to poop
Para um campo de refugiados qualquer
To any refugee camp
Vê-los de Marlboro entre os dedos a passear o esqueleto
Seeing them with Marlboro between their fingers walking their own skeleton
Entre os esqueletos
Among the skeletons
Naquela mistura de cheiros e cólicas que sufoca
In that mixture of smells and colics that suffocates
Apenas e só -- sufoca.
Only and only - it suffocates.
Cansado da rotina
Tired from the routine
Desta mentira que é a vida
Of this lie that is the life
Servida respeitosamente
Served respectfully
Estou cansado de viver neste mesmo pequeno país que devoram
I'm tired of living in this same small country that they devour
Escudados pelas desculpas mais miseráveis
Shielded by the most miserable excuses
Este charco bafiento onde eles pastam
This stale pool where they graze
Gordos que engordam
Fat people who put on weight
Ricos que amealham sem parar
Wealthy people who pile up endlessly
Idiotas que gritam
Screaming idiots
Paneleiros que se agitam de dedo no ar
Fags3 who shake their fingers in the air
Filhos da puta a dar a dar
Motherfuckers shaking their asses
Enquanto dá a teta da vaca do Estado
While the State cow's tit gives (what they want)
Nada sabem de história
They know nothing about history
Nada sabem porque nada lêem além
They know nothing because they read nothing beyond
Da primeira página da Bola
The first page of the newspaper Bola 4
O Notícias a correr
The newspaper Notícias 5 they read it in a hurry
E o Expresso, porque sim!
And the Expresso 6 newspaper for the hell of it!
Nada sabem das ideias do homem
They know nothing about man's ideas
Da democracia
About Democracy
Atenas e Roma
Athens and Rome
Os Tribunos e as portas abertas
Tribunes and the open doors
E a ética e o diálogo que inventaram o governo do povo pelo povo
And the ethics and the dialogue that invented people's government for the people
Apenas guardam o circo e amansam as feras
They only keep the circus and tame the beasts
Dão de comer à família até à diarreia
They feed their family until diarrhea
Aceitam a absolvição
Accept the absolution
E lavam as manápulas na água benta da convivência sã
And wash their large hands in the holy water of healthy coexistence
Desde que todos se sustentem na sustentação do sistema
As long as everyone supports themselves in the sustaining of the system
Contratualizem (oh neologismo) o gado miúdo
Hire (oh neologism)7 the small cattle.
Enfatizem o discurso da culpa alheia
Emphasize the discourse of the fault of others
Pela esquizofrenia politicamente correcta:
For politically correct schizophrenia:
Quando gritam, até parece que se levam a sério
When they scream, it seems that they take themselves seriously
Mas ao fundo, na sacristia de São Bento
But in the background, in the sacristy of São Bento8
O guião escrito é seguido pelas sombras vigentes.
The written script is followed by the current shadows.
Cansado da rotina
Tired 'cause the routine
Desta mentira que é a vida
Of this lie that is the life
Servida respeitosamente
Served respectfully
Estou farto de abrir a porta de casa e nada estoirar como na televisão
I'm tired of opening the door and nothing breaks like on TV
Não era lá longe, era aqui mesmo
It would not be far, it would be right here
Barricadas, armas, pedradas, convulsão
Barricades, weapons, lapidation, convulsion
Nada, não há nada
Nothing,absolutely nothing
Os borregos, as ovelhas e os cabrões seguem no carreiro
The lambs, sheep and motherfuckers follow on the footpath
Cmo se nada lhes tocasse -- e não toca
As if nothing could touched them - and it doesn't
A não ser quando o cinto aperta
Except when the belt tightens
Mas em vez da guerra
But instead of war
Fazem contas para manter a fachada:
Do the math to keep up appearances:
Ah carneirada, vossos mandantes conhecem-vos pela coragem e pela devoção na gritaria do futebol a três cores
Ah Herd of rams 9,your leaders know you for your courage and devotion in the shouting of football in three colours
Pelas vitórias morais de quem voa baixinho
For the moral victories of those who fly softly
E assume discursos inflamados sem tutano.
And take on inflammatory speeches without marrow.
Cansado da rotina
Tired from the routine
Desta mentira que é a vida
Of this lie that is the life
Servida respeitosamente
Served respectfully
Estou cansado, pá
I'm tired, man
Sem arte, sem génio, cansado:
Without art, without genius, tired:
Aqui presente está a ementa e o somatório erróneo do desempenho de uma nação
Present here is the menu and the erroneous sum of a nation's performance
Um abismo prometido
A promised abyss
Camuflado por discursos panfletários:
Camouflaged by pamphlet speeches:
Morte aos velhos!
Death to the eldery!
Morte aos fracos!
Death to the weak!
Morte a quem exija decência na causa pública!
Death to anyone who demands decency in the public cause!
Morte a quem lhes chama filhos da puta!
Death to those who call them son of a bitch!
- E essa mãe já morreu de sífilis à porta de um hospital.
- And that mother has already died of syphilis at the door of a hospital.
Mataram os sonhos
They killed the dreams
Prenderam o luxo das ideias livres
They arrested the luxury of free ideas
Empanturraram a juventude de teclados para a felicidade
They gorged the youth of keyboards for happiness
E as famílias de consumo & consumo
And consumption & consumption families
Até ao prometido AVC
Until the promised CVA10.
Que resolve todas as prestações:
That solves all the benefits:
Quem casa com um banco vive divinamente feliz
Whoever marries a bank lives divinely happy
E tem assistência no divórcio a uma taxa moderada pela putibor.
And you get divorce assistance at a rate moderated by putibor11
Estou cansado, pá
I'm tired, man
Da surdez e da surdina
Of deafness and low profile
Desta alegria por porra nenhuma
This joy for fucking thing
Medida pelo sorriso de vitória do idiota do lado
Measured by the idiot's victory smile of the guy by your side
Quando te entala na fila e passa à frente
When they find you stuck in the queue and go ahead
É a glória única de muita gente
It is the unique glory of many people
Uma vida inteira...
An entire life...
Eleitos, cuidem da oratória...
Elected people, take care of the oratory ...