Ach, wie das Wispern unter Stiegen,
Oh, like the whispering under stairs,
Aus den Schatten unheilschwanger waberndes Gewölk,
From the shadows, ominous clouds billow,
Geformtes Nichts, gesponnen um zu fliegen,
Shaped like nothing, spun to fly,
Zu greifen und in Wonne sich zu wiegen,
To grasp and sway in bliss,
Aus nichts als Luft gegriffen unter dem Gebälk.
From nothing but air under the beams.
Ach, wie das Glühen von dem Lichte,
Ah, how the glow of the light,
Unter Türen flackernd, glimmend drohendes Geschein,
Flickering under doors, the fluorescent, looming glow,
Und doch allein der Düsternis verpflichtet
And yet the gloom alone compels
Das Grau zu tausend Schatten erst verdichtet
The gray into a thousand shadows, first condensed
Nicht wärmt der schale Glanz das Herz noch das Gebein.
And didn't warm the dull sheen of the heart, nor the bones.
Ach, wenn die Fratzen aller Schrecken,
Ah, When the grimaces of all terror
Aus den Spiegeln schreckensdräuend bösen Blick
From the mirrors, frighteningly evil eyes look
Richten auf dich, du möchtest dich verstecken
To you, you want to hide,
Willst fliehen, doch hinter Wänden hinter Ecken
Want to flee, but behind walls and behind corners
Warten nur neue Gräuel, und es gibt kein Zurück.
wait only new abominations, and there's no turning back.
So hör, oh Wand'rer, wenn du dich verirrst,
So listen, oh wanderer, if you get lost,
Im Spiegelkabinett den Weg verlierst,
Lose your way in the hall of mirrors,
Im Labyrinth des Schauders einsam und verlassen stehst,
Stand lonely and abandoned in the Labyrinth of Shiver,
Dann folge der Geschichte, dann dem Satz, dem Wort
Then follow the story, then the sentence, the word,
Den Blick nach vorn, den Schritt nach hinten, so geht's fort
the look to the future, the step backwards, so you can go on
Und schließ die Tür, und lösch das Licht bevor du gehst.
And close the door, and extinguish the light before you leave.