Welch ein schweres Los das Leben
What a lot of life
und kein schwereloses Schweben
and no weightless hovering
in dem samt'nen Schild der Himmelstintenpoesie.
in the velvet shield of heavenly poetry.
Immerzu Gewichte.
Always weights.
Keinen Schimmer von Gedichten;
No glimmer of poems;
Blatt um Blatt vergeudet mit geritzter Akribie.
Leaf by leaf wasted with pointed meticulousness.
Mit den scharfen Zungenklingen
With sharp tongues
musst du dann zur Strafe singen,
then you have to sing for punishment,
wie von Sinnen binnenreimen, denkst, es wäre Kunst.
as if by the senses, think it is art.
Händeringend klagen
To complain
statt behändem Schwingenschlagen.
instead of moving swinging.
Wartend auf die Hebung in den Sphärendunst.
Waiting for the uplift in the spheres.
Und nun trägst du Sack und Asche
And now you carry sack and ashes
feste Knoten in dem Haar.
firm knots in the hair.
Du schmeckst Blut auf deiner Zunge,
You taste blood on your tongue,
fliehst auf eigene Gefahr.
flee at their own risk.
Heute bist du schon ein Junge,
Today you are already a boy,
gestern warst du noch zu alt.
yesterday you were still too old.
Untermalt von Blätterrascheln
Whiteness of leaves
stolperst du aus deinem Wald.
you stumble out of your forest.
Du willst endlich ohne Zaudern
You want finally without hesitation
selbstverständlich lustvoll schaudern.
of course.
Doch du setzt auf weißen Blättern schwarze Blitze frei.
But you are freeing black lightning on white leaves.
Willst bedenkenlos beleben,
Wishing to revive,
unbeschränkt dich bloß hingeben.
unrestrained.
Doch statt Liebeslyrik erntest du nur Kritzelei.
But instead of love, you only doodled.
Wenn die Musen dich nicht sehen,
If the Muses do not see you,
in diffusem Licht vergehen:
in diffuse light:
Jedes Wort im Keim erstickt und unverdaut verfälscht.
Every word in the bud stifled and undigested undefined.
Dir will keine Rose glücken
You do not want to make a rose
bei dem großen Stachelpflücken.
at the large spines.
Deine Stimme flüstert nur mehr Kauderwelsch.
Your voice whispers only gibberish.
Und nun trägst du Sack und Asche
And now you carry sack and ashes
feste Knoten in dem Haar.
firm knots in the hair.
Du schmeckst Blut auf deiner Zunge,
You taste blood on your tongue,
fliehst auf eigene Gefahr.
flee at their own risk.
Heute bist du schon ein Junge,
Today you are already a boy,
gestern warst du noch zu alt.
yesterday you were still too old.
Untermalt von Blätterrascheln
Whiteness of leaves
stolperst du aus deinem Wald.
you stumble out of your forest.
Siehst du die Blätter fallen?
Do you see the leaves fall?
Und lockt des Köders Duft?
And lures the bait's fragrance?
Du wirst dich als Retter krallen
You will claw yourself as a savior
und wirfst dich in die Luft.
and throw yourself into the air.
Fühlst du in Intervallen?
Do you feel in intervals?
Und bald erfolgt der Sturz.
And soon the fall takes place.
Wie Nebel im Winter wallen.
How to fog in the winter.
Dein Herbst war viel zu kurz.
Your fall was much too short.
Und nun trägst du Sack und Asche,
And now you carry sack and ashes,
beides steht dir furchtbar gut.
both are terribly good to you.
Nein, du willst dich nicht verletzen,
No, you do not want to hurt yourself,
doch was bleibt dir, ohne Mut?
but what remains to you without courage?
Du verbirgst dich vor den Netzen,
You hide yourself from the nets,
während du die Blätter färbst.
while you dye the leaves.
Du entkommst nie ihren Maschen
You never escape their stitches
und entkommst auch nie dem Herbst
and never escape the autumn