Forte treno impaziente treno dritto sulla giusta via sei arrivato.
Strong train, anxious train, straight ahead, you arrived on the right path.
Ad ogni passo baci i miei stivali, terra mia, ti riconosco.
My land, at each step you kiss my boots, I recognize you.
Possente terra come ti invocavo
Mighty land, how much I invoked you
nei primi giorni in cui tuonava il cannone.
On the first days when the cannon used to roar.
Montagne che fermate il mio respiro, siete sagge come allora?
Mountains holding my breath: are you as wise as on the old days?
Lascia il fucile la mia spalla e cade giù la gloria
My shoulder leaves the rifle, and the glory falls down, the glory:
la gloria ?!
What1 glory?!
Torna l'uomo con la sua stanchezza infinita.
The man, with his endless tiredness, is coming back.
E sono questi i giorni del ritorno
Those are the days of the return,
quando sui canneti volan basse le cicogne
When the storks fly low over the cane thicket:
e versano il candore delle piume
Pouring those pure feathers
dentro i campi acquitrinosi, e poi fra i boschi volan via.
Into the marshy fields, and then flying through the woods.
Sono questi i giorni del ritorno
Those are the days of the return,
rivedere viva la mia gente viva,
Seeing again – alive – my lively people:
vecchi austeri dalle lunghe barbe bianche
Severe, long white beared old men,
le madri fiere avvolte dentro scuri veli.
Proud mothers wrapped in dark veils.
E piange e ride la mia gente e canta...
My people, they are crying and laughing, they are singing…
allora è viva la mia gente, vive, vive!
So, my people are alive: they live! They live!
Canti e balli nella strada volti di ragazze come girasoli
Songs and dances in the roads – maidens’ faces [radiant] as sunflowers,
cose che non riconosco più.
Things that I recognize no more.
Per troppo tempo ho avuto gli occhi nudi e il cuore in gola.
For too long my eyes were naked and my breath was bated.
Eppure non era poca cosa la mia vita.
My life was not a small matter after all.
Cosa ho vinto, dov'è che ho vinto quando io
What did I win? Where have I won: [on the other hand] now I’m
ora so che sono morto dentro
The one that is dead inside,
tra le mie rovine.
Through my ruins.
Perdio! Ma che m'avete fatto a Stalingrado ?!
For God’s sake, what did you turn Stalingrad into?!
Difensori della patria, baluardi di libertà!
«Defenders of our Mother Country, bulwarks of Freedom!»
Lingue gonfie, pance piene non parlatemi di libertà
Swollen tongues, filled stomachs: do not tell me about freedom.
voi chiamate giusta guerra ciò che io stramaledico!!!
You call “righteous war” the thing that I damn [for the rest of my days]!!!
Dio ha chiamato a sé gli eroi, in paradiso vicino a Lui...
«God called the Heroes to stay, in Paradise, beside Him»
Ma l'odore dell'incenso non si sente nella trincea.
The scent of the incense cannot be smelled in a trench.
Il mio vero eroismo qui comincia, da questo fango.
My true courage starts from here, from this mud.
T'ho amata donna e parleranno ancora i nostri ventri.
Woman, I loved you, our wombs are [soon] gonna call each other2.
Ma come è debole l'abbraccio in questo incontro.
How weak is our embrace when we meet.
Cosa ho vinto, dov'è che ho vinto quando io,
What did I win? Where have I won? Now I
vedo che, vedo che niente è più lo stesso, ora è tutto diverso.
See that… see that nothing is like before. Everything has changed.
Perdio! Ma che cos'è successo di così devastante a Stalingrado ?!
For God’s sake, what did ravage [so deeply] Stalingrad?