Télévision : -Flash Info : le corps sans vie de Georges-Edouard Louis-Nabilla, l'ex-compétiteur malheureux...
TV : -News flash : The lifeless body of Georges-Edouard Louis-Nabilla, the unlucky ex-competitor...
Gars pas très fréquentable : -Mais ta gueule Médor! Rah! J'entends rien!
The guy not to socialize with : -Shut up, Médor!1 Rah! I can't hear a word!
-...de la nouvelle story de la tentation secrète en cuisine presque parfaite 1 dans notre saison 25, a été retrouvé dans sa salle de bain,...
-...of the new story of the secret temptation in an almost perfect kitchen2 in our season 25, has been found in his bathroom,...
-Médor ta gueule!
-Médor shut up!
-...décédé depuis plus d'un mois. Ce sont les voisins, incommodés par l'odeur, qui ont alerté la police. Météo : Grand soleil sur toute la France.
-...deceased for more than one month. It's the neighbours, bothered by the smell, who alerted the police. Meteo : great sunshine throughout France.
Ce soir encore personne ne vient s'asseoir à ta table,
Tonight again nobody comes and sits at your table
Personne ne t'appelle sur ton téléphone portable
Nobody calls you on your cell phone
Ton chien pour seul ami véritable :
Your dog as only true friend :
T'es devenu un gars pas très fréquentable.
You've become a guy not frankly to socialize with.
Personne, personne ne vient s'asseoir à ta table,
Nobody, nobody comes and sits at your table
Personne ne t'appelle sur ton téléphone portable
Nobody calls you on your cell phone
Ton chien pour seul ami véritable :
Your dog as only true friend :
T'es devenu un gars pas très fréquentable.
You have become a guy not frankly to socialize with.
Hier encore t'avais vingt ans t'étais une star
As recently as yesterday you were twenty years old you were a star
Beau gosse, cheveux dans l'vent, trop stylé dans ton costard
Pretty boy, hair blowing in the wind, so fancy in your suit
Un mec trop cool, genre le gendre idéal.
Such a cool guy, like the perfect son-in-law.
On avait même pensé à toi pour devenir l'égérie de la marque l'Oréal.
You were even considered for being the face of the make l'Oréal.
Ta tronche à la une de tous les people magazines
Your mug on the front page of all the people magazines
À tes bras Églantine, femme à la beauté divine
On your arm, Églantine, a woman of a divine beauty
T'étais au top, c'est sûr, ta chute tu l'as pas vue venir.
You were at the top, that's for sure, you didn't see your fall coming.
Tes potes de toujours, c'est dur, tu les a pas vus partir.
Your lifelong pals, that's hard to say, you didn't see them leaving.
Les mêmes qui hier te harcelaient pour s'afficher à tes côtés
The same ones who yesterday were harassing you to be seen by your side
Aujourd'hui changent de trottoir quand ils te voient débarquer
Now cross the street when they see you turning up.
Tu bades devant ton bol de spaghettis dans ta cuisine
You're in the doldrums in front of your spaghetti bowl in your kitchen
Tu pensais être un as-hé!-t'es un naze!
You thought you were an ace-eh!-you're an ass!
Ce soir encore personne ne vient s'asseoir à ta table,
Tonight again nobody comes and sits at your table
Personne ne t'appelle sur ton téléphone portable
Nobody calls you on your cell phone
Ton chien pour seul ami véritable :
Your dog as only true friend :
T'es devenu un gars pas très fréquentable.
You've become a guy not frankly to socialize with.
Personne, personne ne vient s'asseoir à ta table,
Nobody, nobody comes and sits at your table
Personne ne t'appelle sur ton téléphone portable
Nobody calls you on your cell phone
Ton chien pour seul ami véritable :
Your dog as only true friend :
T'es devenu un gars pas très fréquentable.
You have become a guy not frankly to socialize with.
Désespérément, t'appelles Paul, Pierre ou Jamel
Desperatly, you call Pierre, Paul or Jamel
Étrangement injoignables, en vacances ou sous un tunnel.
Strangely unreachable, in holidays or in a tunnel.
Le soir, dans ton canap', seul-tout avec ton clébard,
In the evening, on your sofa, all alone with your mutt,
Tu te mets à manger des frolics2 et à regarder la nouvelle star
You start eating frolics3 and watching The new star4
T'es tombé bien bas, t'as laissé pousser la barbe et t'as pris du poids
You've sinked low, you've let your beard grow and you put on weight
La quarantaine ne te va pas, faudrait que tu sortes un peu de chez toi
The forties don't suit you, you should get out of your home sometimes
À ce qui paraît, t'es devenu alcoolique
From what they say, you have become an alcoholic
À ce qu'on dit tu battais Églantine, avant qu'elle te quitte
From what I heard, you beat Églantine, before she left you
Tu nies en bloc, mais comme ils disent, y a pas de fumée sans feu
You deny outright, but as they say, there's no smoke without fire
T'as l'étiquette, la pancarte du pauv' type contagieux
You have the label, the sign of the contagious loser
Tout le monde te marche dessus, s'essuie sur ta gueule
Everyone is walking all over you, is spitting on your face
Et ce soir, comme hier, comme demain, tu dîneras seul.
And this evening, just like yesterday, just like tomorrow, you'll have dinner alone.
Ce soir encore personne ne vient s'asseoir à ta table,
Tonight again nobody comes and sits at your table
Personne ne t'appelle sur ton téléphone portable
Nobody calls you on your cell phone
Ton chien pour seul ami véritable :
Your dog as only true friend :
T'es devenu un gars pas très fréquentable.
You've become a guy not frankly to socialize with.
Personne, personne ne vient s'asseoir à ta table,
Nobody, nobody comes and sits at your table
Personne ne t'appelle sur ton téléphone portable
Nobody calls you on your cell phone
Ton chien pour seul ami véritable :
Your dog as only true friend :
T'es devenu un gars pas très fréquentable.
You have become a guy not frankly to socialize with.
Parlé (le gars pas très fréquentable) :
Spoken (by the guy not to socialize with) :
-T'façon j'vais t'dire un truc, moi, euh : vaut mieux...vaut mieux êt'seul que mal accompagné. Alors, euh, m'en fous. Moi, j'ai Médor. Il m'mérite pas! Ah! Eh, j'vais t'dire. Eh mais t'façon j'vais m'foutre en l'air, les gens y verront bien, euh..ah ouais! Alors là! Pft!
-Anyway, I'm gonna tell you something, me, hum : better be...better be alone than in bad company. So, hum, I don't care. Me, I've Médor. He doesn't deserve me! Ah! Eh, I'm gonna tell you what. Hey, anyway, I'm gonna kill myself, people will see, hum..oh yeah! Then! Pft!
Et te v'là au bord d'un quai, à r'garder passer les trains,
And here you are at the edge of the platform, watching the trains passing by,
Tu t'dis qu'ça s'rait pas pire si tu t'jetais sous le prochain.
You're telling yourself that it wouldn't be worse if you threw yourself under one
(Parlé : Allez j'y vais)
(Spoken : Okay, I'm going.)
C'est moi, Médor, qui t'fais les yeeux de z-y vas3 pas,
It's me, Médor, that makes don't go eyes at you,
M'laisse pas seul-tout dans ce monde de fou, s'te plait, j'ai besoin d'toi
Don't let me in this crazy world, please, I need you
J'ferais pas d'vieux os si jamais tu t'foutais en l'air
I won't last long if ever you killed yourself
Ils m'foutraient ta mort sur le dos et m'renverraient à la fourrière
They would pin your death on me and send me back to the animal pound
Avec ma gueule de teckel, personne voudrait d'moi.
With my teckel head, nobody would want me.
Allez on rentre à la maison. Allez viens, quoi.
Come on, we go back home. Come on, let's go.
Ce soir encore personne ne vient s'asseoir à ta table,
Tonight again nobody comes and sits at your table
Personne ne t'appelle sur ton téléphone portable
Nobody calls you on your cell phone
Ton chien pour seul ami véritable :
Your dog as only true friend :
T'es devenu un gars pas très fréquentable.
You've become a guy not frankly to socialize with.
Personne, personne ne vient s'asseoir à ta table,
Nobody, nobody comes and sits at your table
Personne ne t'appelle sur ton téléphone portable
Nobody calls you on your cell phone
Ton chien pour seul ami véritable :
Your dog as only true friend :
T'es devenu un gars pas très fréquentable.
You have become a guy not frankly to socialize with.
T'es tout seul...tout seul tout...seul tout seul...tout seul t'es...t'es tout seul...tout seul tout... (etc.)
You're all alone....all alone all...alone all alone...all alone you're...you're all alone...all alone all... (etc.)
(Parlé : Mais je sais pourquoi ils veulent pas de moi... C'est parce que... ils savent. C'est un boycott. Boycott contre moi. 'Savent que je suis dangereux, hein. Ah ça doit être ça, hein, sinon... Mais quand je reviendrais...Ah! Tout seul tout... Ah! Ben je serais tout seul, je reviendrais tout seul ! Ah ah ! Là je suis tout seul, là. Je reviendrais. Tout seul...seul-tout. Seul tout seul. Ben je reviendrais tout seul. Moi d'un côté, et moi de l'autre. Et si ça va pas je me quitte. Puis après on se réconcilie. Bah ouais mais comme ça c'est bien. )
(Spoken : Actually, I know why they don't want me...that's caus'...they know. That's a boycott. Boycott against me. They know I'm dangerous, eh. Ah it must be this, eh, otherwise... But when I'll come back...Ah! All alone all... Ah! Well I'll be all alone, I'll come back all alone! Ahah! Now I'm all alone, now. I'll be back. All alone...alone-all. Alone all alone. Well I'll come back all alone. Me on one side, me on the other one. And if it's not OK I leave myself. And then we make up. Well, yes, like this it's allright.)
T'es tout seul...tout seul tout...seul tout seul...tout seul t'es...t'es tout seul...tout seul tout... (etc.)
You're all alone....all alone all...alone all alone...all alone you're...you're all alone...all alone all... (etc.)