Translation of the song Tombé Pour La France artist Fange

French

Tombé Pour La France

English translation

Fallen for France

Jean-foutre canonisés, relents de bas-empire;

Good-for-nothings canonized, stenches of the Lower Empire;

Le vent a tourné, mais je n'ai rien vu venir.

The wind changed, but I saw nothing coming.

Maculant d'excréments d'imprenables citadelles,

Smearing excrements on impregnable citadels,

Nouveaux sacrements hier péchés originels.

New sacraments yesterday’s original sins.

Humilité, gratitude, vertus obsolètes!

Humility, gratitude, obsolete virtues!

Mes fidèles certitudes… Recluses aux oubliettes!

My faithful certainties… Fallen into oblivion!

J'ai perdu tout attrait pour ce qui peut unir.

I lost all attraction for what can unite.

Rien à idolâtrer, encore moins à haïr.

Nothing to idolize, even less to hate.

À tort et à travers, piètre samaritain,

Without rhyme or reason, very poor Samaritan,

Je dors les yeux ouverts, marche le regard éteint,

I sleep with my eyes open, walking with lifeless eyes,

Derrière mes traits livides, mille pulsions s'amalgament :

Behind my livid features, a thousand urges combine together:

J'ai le mépris empathique, le dédain mielleux,

I have empathetic contempt, the honeyed disdain,

Pour tous ces fanatiques ne faisant guère d'envieux.

For all those fanatics hardly making anyone envious.

Sur leurs autels arides s’étale mon vague à l'âme.

On their dry alters I display my melancholy.

Escrocs de la bravoure érigés grands sauveurs;

Swindlers of bravery glorified as great saviors;

Ces lauriers qu'ils savourent méritent mes bras d'honneurs!

These laurels that they savour deserve my middle fingers!

Leurs batailles d'arrière-garde commandées en langues mortes,

Their rearguard battles ordered in dead tongues,

Font d'insidieuses échardes que seul le temps emporte.

Made of insidious splinters that only time takes away.

Clébards de faïence aux egos de porcelaine,

Ceramic dogs with porcelain egos,

Exécrant la résilience à en perdre haleine.

Loathing resilience until losing their breath.

C'est pas leur turpitude qui va m'emplir d'effroi,

It is not their turpitude that is going to fill me with dread,

À guetter sans lassitude le moindre faux pas.

Tirelessly watching for the slightest mistake.

Ils se tordraient d'ulcères, s'ils savaient seulement

They would be writhing with ulcers, if they only knew

Que face aux maux nécessaires je reste bras ballants.

That in the face of necessary evils I keep my arms at my sides.

Fervent coupable en sevrage traquant la lumière,

Devout culprit in withdrawal stalking the light,

Je tutoies mes faiblesses mais n'irai les chérir,

I am familiar with my weaknesses but won’t cherish them,

Du mou dans leurs laisses vaut mieux que l’repentir.

Slack in their leashes is better than repentance.

Curables sont les rages de roquets sous muselières.

Curable are the rages of muzzled nasty little dogs.

Paria insomniaque baptisé sans faire-part,

Insomniac outcast baptized without announcement,

Mes instincts paranoïaques comme dernier rempart,

My paranoid instincts as the last bastion,

Je garde désormais toujours une longueur d'avance,

From now on I always keep one step ahead,

Tous volets fermés à l'heure de la décadence.

All shutters closed at the time of decadence.

Fruit déjà gâté, je comptais pas faire de rab',

Fruit already spoiled, I was not planning on doing extra work,

Ayant trop gigoté dans ces paniers de crabes;

Having been at each other’s throats too long;

Leurs terres délétères nécessitant cécité,

Their deleterious lands needing blindness,

Par sentiers solitaires, je cherche félicité.

By solitary paths, I seek happiness.

Ces consanguins disciples d'amertume m'irradient

These intermarried stupid disciples of bitterness irradiate me

Alors que se dissipent les brumes du Paradis.

While the mists of Heaven dissipate.

Et faudrait de surcroît que leur sort m'apitoie?

And I am expected to pity their fate?

Carré des indigents ou tombé pour la France,

Square of the destitutes or fallen for France,

Tant qu'l'épitaphe m'attend, le reste je m'en balance :

As long as the epitaph awaits me, the rest I do not care:

La tumeur enflant en moi, c'était aussi moi”.

“The tumor swelling in me, it was me too”.

0 106 0 Administrator

No comments!

Add comment