Est una notte ‘e luna,
It is a moonlit night,
de cuddas lunas de atonzu, jaras
one of those bright autumn moons
chi cando tue t’acciaras
that when you look out
a la ‘ider andare
to see it passing,
isperas novamente in sa fortuna.
you hope in good fortune again.
At piòvidu tantu, totu sa die.
It rained so much, all day long.
Pariat sa terra in s’adde e in sa serra
In the valley and in the mountains,
tra sos fenos sicados,
through the dry grass,
bestida de antighissimu prantu.
the earth seemed to be dressed in ancient tears.
Ma ecco in su serenu
But now, in the clear weather
avantzare sa notte,
the night is coming along,
jaru chelu risplendere
a bright sky shines
e che belu de isposa sa luna
and the moon, like a bridal veil,
bestit de biancore ‘onzi terrinu.
dresses every ground in white.
È una notte di luna:
It is a moonlit night:
ti affacci a vederla passare
you look out to see the moon passing,
e credi nuovamente alla fortuna.
and you believe in good fortune again.
At piòvidu tantu, totu sa die.
It rained so much, all day long.
Pariat sa terra in s’adde e in sa serra
In the valley and in the mountains,
tra sos fenos sicados,
through the dry grass,
bestida de antighissimu prantu.
the earth seemed to be dressed in ancient tears.
Ma ecco in su serenu
But now, in the clear weather
avantzare sa notte,
the night is coming along,
jaru chelu risplendere
a bright sky shines
e che belu de isposa sa luna
and the moon, like a bridal veil,
bestit de biancore ‘onzi terrinu.
dresses every ground in white.
Est una notte ‘e luna,
It is a moonlit night,
de cuddas lunas de atonzu, jaras
one of those bright autumn moons
chi cando tue t’acciaras
that when you look out
a la ‘ider andare
to see it passing,
isperas novamente in sa fortuna.
you hope in good fortune again.