È la mia terra.
It’s my land.
Chi viene di là dal mare?
Who comes from across the sea?
Qui mai nessuno è arrivato assetato a chiedere l’acqua,
Nobody has ever came here thirsty asking for water,
nessuno conosce la strada che porta al suo cuore.
nobody knows the road that leads to its heart.
Io la so, io la so.
I do know, I do know.
Se chiudo gli occhi vedo il suo colore,
If I close my eyes I see its colour,
sento l’odore di erba e rosmarino,
I smell the scent of grass and rosemary,
rivedo le montagne e le pianure,
I see again its mountains and plains,
cavalli in riva al mare in libertà.
horses on the seashore, at liberty.
Condisce più del sale la libertà.
It’s more flavourful than salt – the liberty.
È la mia terra
It’s my land,
che è giovane e tanto antica.
that is young and yet so old.
Questa mia gente di poche parole non parla di sé,
My people, these people of few words, don’t speak of themselves,
non dice se canta, se ride, se vive o se muore.
don’t say if they are singing, or laughing, or living, or dying.
Io lo so, io lo so.
I do know, I do know.
Conosco la speranza ed il dolore
I know the hope and the pain
di chi non sa ancora il suo destino.
of those who still don’t know their fate.
Per questo, amore mio, le voglio bene,
Thus, my love, I love them,
con lei mi sento uguale, in libertà.
with them I feel equal, at liberty.
Condisce più del sale la libertà.
It’s more flavourful than salt – the liberty.
Se chiudo gli occhi vedo il suo colore,
If I close my eyes I see its colour,
sento il maestrale che torna a primavera,
I feel the Mistral blowing in springtime,
rinnova tutti i sogni del mio cuore,
it renews all the dreams of my heart,
li porta fino al mare, in libertà.
it leads them to the sea, at liberty.
Condisce più del sale la libertà.
It’s more flavourful than salt – the liberty.