Translation of the song Piccola strada di città artist Marisa Sannia

Italian

Piccola strada di città

English translation

Small city street

- Ciao, come va?

- Hi, how are you?

- Io bene, e tu come stai?

- I’m fine, and you?

- In tanto tempo non sei cambiato, sai?

- In such a long time you haven’t changed, you know?

Sei sempre tu, sempre lo stesso ragazzo

You are still you, always the same boy

ma la mia voce tradisce un po’ di imbarazzo.

but my voice reveals a bit of embarrassment.

- Ma come mai non ti ho più vista qua intorno?

- But how come I haven’t seen you anymore around here?

- Abito a Roma, sono tornata da un giorno.

- I live in Rome, I came back since one day.

- Senti, se vuoi, parliamo un attimo ancora.

- Listen, if you want, let’s talk for a while longer.

Nella sua voce c’è l’emozione di allora…

In his voice there is the same emotion as in that time…

Piccola strada di città

Small city street

L’autobus si fermava qua

The bus used to stop here

Io e te parlavamo tanto, ma di che?

You and I used to talk a lot, but about what?

Di libri, di politica, di amici.

About books, politics, friends.

Piccola strada di città

Small city street

Quando tu ti fermasti là

When you stopped over there

mi sembrò che volessi darmi un bacio

it seemed to me as if you wanted to kiss me

ma ti mancò coraggio o sentimento.

but you lacked the courage or the sentiment.

Non so.

I don't know.

Ricordi che volevo fare l’attrice?

Do you remember? I wanted to be an actress.

Adesso sì, sono una donna felice.

Now, yes, I am a happy woman.

Invece tu, che ti sentivi scrittore,

Conversely, you who felt to be a writer,

scrivesti solo una poesia d’amore.

you only wrote one love poem.

Piccola strada di città

Small city street

L’autobus si fermava qua

The bus used to stop here

Io e te parlavamo tanto, ma di che?

You and I used to talk a lot, but about what?

Di libri, di politica, di amici.

About books, politics, friends.

Piccola strada di città

Small city street

Quando tu ti fermasti là

When you stopped over there

mi sembrò che volessi darmi un bacio

it seemed to me as if you wanted to kiss me

ma ti mancò coraggio o sentimento.

but you lacked the courage or the sentiment.

No comments!

Add comment