Proite m’ind’as bettadu? e no ischias
Why did you cut me down? don’t you know
Chi m’an sos antigos tuos piantadu?
that I was planted by your ancestors?
O forsis s’umbra male t’apo dadu,
Or perhaps I didn't shade you well,
Cando a s’istadiale t’ind’enias?
when you came to me in the summer?
Dae una lande, 'attida intro s’iscaltzu
From an acorn, carried into his crop
De unu columbu areste innoghe mortu,
by a wild pigeon, that died here,
Piantadu m’aìan in mes’e ortu.
they planted me in the midst of the garden.
Curriat tando su mese ’e frealzu.
At the time it was the month of February.
Ma maju 'enzeit carrigu de ardores,
But then May came, loaded with warmth,
De varias ervas a sa terra;
with various herbs on the ground;
E a ponner sas cortes in sa serra
and all the shepherds returned
Nde fin torrados totus sos pastores.
to set their folds on the mountains.
E deo puru, pro 'ider cussa festa
And I too, so I could see that festival
De fiores, de montes e piantas,
of flowers, mountains and plants,
Ponzei sas fozas mias totu cantas
I jutted out all my many leaves
E a su sole pesei sa testa
and to the sun I raised my head,
Tènnera e bella. No aìa un’annu
gentle and beautiful. I was still old
Chi pius de un homine fi’altu;
less than one year and was taller than a man;
Poi ramos deretos ap’ispaltu
then I spread my straight branches
E mi fattei superbu, forte e mannu.
and grew up superb, sturdy and big.
E fentomadu ‘enzei in donzi banda
And I became renowned everywhere
Pro s’abundantzia e pro ramos nodiu;
for my abundance, and famed for my branches;
Umbras serenas daìa a s’istiu
I gave serene shadows to the summer
E in s’ierru giompiat sa lande.
and in winter the acorns came.
E nd’apo 'idu de nottes e de dies
And I saw a lot of nights and days,
Malas e bonas; soles e turmentos
both good and bad; suns and flutter
De temporadas. Mai a sos bentos
of storms. I never surrendered
Zedei, ne a carrigos de nies.
to the winds, nor to loads of snow.
Deretu fia, che i’su destinu
I was upright, as the good fate
Bonu de custa domo e de cust’ortu;
of this home and of this garden.
E tue, ingratu, m’as mortu!
And you, ingrate, you have killed me!