Translation of the song Unu tempus chi no isco artist Marisa Sannia

Italian, Sardinian (northern dialects)

Unu tempus chi no isco

English translation

A time that I don’t know

In un’isola perduta in mezzo al mare viveva un vecchio albero tormentato dal vento.

In an island, lost in the middle of the sea, an old, tormented tree was living.

Una notte di tempesta, trascinato dalle onde, arriva un naufrago in un delirio di sogni e di parole.

One stormy night, a castaway arrives, dragged by waves, in a delirium of dreams and words.

Una notte niedda e iscura

One black and dark night

chena sonu ne paraula,

with no sound or word,

unu tempus chi no isco,

a time that I don’t know,

una isula lontana

a faraway island,

dae su mundu ismentigada.

forgotten by the world.

Jompit un homine una die

One day a man arrives,

marturiadu de istraura.

tormented by the rainstorm.

Delirende contaiat

Delirious, he was talking about

de dolore e de turmentu

pain and torment

cun sa ‘oghe de su mare,

with the voice of the sea,

cun sa ‘oghe de su mare.

with the voice of the sea.

Fiorit s’àrbure de incantu

The tree blooms as if by magic,

e su ‘entu lebiu lebiu

and the gentle wind

e sas nues dae su chelu

and the clouds from the sky

pianghen lentu lentu.

are crying slowly, slowly.

Sun làgrimas lughentes,

They are shining tears,

sun milli istellas

they are a thousand stars,

faladas dae chelu

fallen from the sky

in d’una notte mala.

in a bad night.

Sun làgrimas lughentes,

They are shining tears,

làgrimas de pena

painful tears,

sun làgrimas de ispera,

they are tears of hope,

sun abba lena lena.

they are a gentle rain.

E s’àrbure rinaschet,

And the tree sprouts again,

lamas de arghentu sun sas fozas,

its leaves are silver blades,

oos de puzones sun sos frutos,

its fruits are bird eggs

pienos de abba e oro

full with water and gold

pro chietare sidis e dolore,

to quench thirst and pain,

sidis e dolore.

thirst and pain.

Il vento portò lontano quei semi, voleva riempire la terra di alberi generosi e di poeti.

The wind scattered those seeds away, it wanted to fill the earth with generous trees and poets.

No comments!

Add comment