In un’isola perduta in mezzo al mare viveva un vecchio albero tormentato dal vento.
In an island, lost in the middle of the sea, an old, tormented tree was living.
Una notte di tempesta, trascinato dalle onde, arriva un naufrago in un delirio di sogni e di parole.
One stormy night, a castaway arrives, dragged by waves, in a delirium of dreams and words.
Una notte niedda e iscura
One black and dark night
chena sonu ne paraula,
with no sound or word,
unu tempus chi no isco,
a time that I don’t know,
una isula lontana
a faraway island,
dae su mundu ismentigada.
forgotten by the world.
Jompit un homine una die
One day a man arrives,
marturiadu de istraura.
tormented by the rainstorm.
Delirende contaiat
Delirious, he was talking about
de dolore e de turmentu
pain and torment
cun sa ‘oghe de su mare,
with the voice of the sea,
cun sa ‘oghe de su mare.
with the voice of the sea.
Fiorit s’àrbure de incantu
The tree blooms as if by magic,
e su ‘entu lebiu lebiu
and the gentle wind
e sas nues dae su chelu
and the clouds from the sky
pianghen lentu lentu.
are crying slowly, slowly.
Sun làgrimas lughentes,
They are shining tears,
sun milli istellas
they are a thousand stars,
faladas dae chelu
fallen from the sky
in d’una notte mala.
in a bad night.
Sun làgrimas lughentes,
They are shining tears,
làgrimas de pena
painful tears,
sun làgrimas de ispera,
they are tears of hope,
sun abba lena lena.
they are a gentle rain.
E s’àrbure rinaschet,
And the tree sprouts again,
lamas de arghentu sun sas fozas,
its leaves are silver blades,
oos de puzones sun sos frutos,
its fruits are bird eggs
pienos de abba e oro
full with water and gold
pro chietare sidis e dolore,
to quench thirst and pain,
sidis e dolore.
thirst and pain.
Il vento portò lontano quei semi, voleva riempire la terra di alberi generosi e di poeti.
The wind scattered those seeds away, it wanted to fill the earth with generous trees and poets.