Kuka tuolla taivaltavi,
Who’s that treading along,
kuka tuolla patsuttavi?
who’s there trudging forth?
Liekö kumman keloranko,
Be it an unearthly deadwood shell,
vaiko vaiva vainajaisen?
or a scourge from the dead?
Vaiko vaiva vainajaisen?
Or a scourge from the dead?
Liikkuu maata, liikkuu, raivaa, kyntää, niittää.
Walking the ground – walking, clearing, plowing, cutting.
Kärryy työntää, kuokkii, muttei puhua pukaha.
Pushing a cart, digging, never uttering a thing.
Eipä tarvii lörpötellä,
It’s of no use speaking,
tuiki tyhjiä turista,
nor talking empty words,
konsa töitä paljon riittää,
as there’s so much work to do,
peltosissa aina
always on these fields.
Renkipoika pellon päässä,
Farmhand at the edge of field,
näyttää suuntaa, kääntää äijää.
guides the way, turns the being.
Siten kumma kötköttävi,
Then the monster trundles on,
peltolaikkuu pötköttävi.
advancing along the field.
Renkipoika pellon päässä,
Farmhand at the edge of field,
näyttää suuntaa, kääntää äijää.
guides the way, turns the being.
Siten kumma kötköttävi,
Then the monster trundles on,
peltolaikkuu pötköttävi.
advancing along the field.
Tarvinnut ei lörpötellä,
Was of no use speaking,
tuiki tyhjiä turista,
nor talking empty words,
konsa paljon töitä riitti,
as there was so much work to do,
peltosia raivatessa.
on clearing the fields.
Jalkavarret teräksestä,
Leg shafts made of steel,
ranka rauasta revitty.
spine torn off iron,
Nivelensä vietereistä,
Coil springs as it’s joints,
henkihöyryt kiehuvasta,
steam breath caused by boiling,
henkihöyryt kiehuvasta
steam breath by boiling.
Kertosäe (×2):
REFRAIN x 2
…peltosissa aina
…peltosissa aina
peltotöissä aina
peltotöissä aina
Silmät kummalla kivestä,
Silmät kummalla kivestä,
nokkapötkö naurihista,
nokkapötkö naurihista,
kätten voimat ilman tuomat,
kätten voimat ilman tuomat,
tuulen hurjat tempoamat.
tuulen hurjat tempoamat.