Translation of the song دلشوره artist Khashayar E'temadi

Persian

دلشوره

English translation

Worries

دلشوره دارم از سفر از لحظه‌ی تلخ شکست

I have worries of traveling, of the failure's bitter moment

تو رفتی و از غم تو زخمی به دل من نشست

You left and my heart got a wound of your lament

بار غم هجرت تو، آوار و زخمی کاریه

Your departure's load is a biting wound, a debris

این زخمو خیلی دوست دارم، چون از تو یادگاریه

I like this wound so much, as it's your memories

وقتی که قلب لحظه‌ها بی تپش و شکسته بود

When the heart of moments was still and downed

قایق طوفان زده‌ام خسته به گل نشسته بود

My storm-stricken boat was tiredly aground

وقتی که حتی سایه‌ای رفیق راه من نبود

When even a shadow was not a friend for me on my way

شکسته بَرافتادم و دستی پناه من نبود

I fell broken and a hand wasn't a guard for me on the way

کبوتر نگاه تو قلبمو زیر پر گرفت

The pigeon of your look took my heart underwing

بغضم شکست و بی صدا گریه‌هاشو از سر گرفت

The lump in my throat broke and started again crying

وقتی دل آیینه‌ها از هق‌هق من می‌شکنه

When the mirrors get heartbroken of my weep

نگاه سرد آسمون غریبه با شب منه

To my night, seemed strange the sky's cold peep

دست نجیب تو منو تا هر ستاره می‌بره

Your decent hand takes me to any star anyway

اندوه پاییزیمو باز، باد دوباره می‌بره

And again the wind takes my autumn blue away

بار سفر بستی و من دل به غم تو بسته‌ام

You packed for tripe and I [have to] love the sorrow of you

تو این روزهای بی کسی بی تو ز خود خسته‌ام

On these loneliness days, I'm tired of myself without you

گر چه جدایی و جنون همیشه تقدیر منه

Although the separation and madness are in my fate

دلشوره‌مو ازم بگیر که روزگار موندنه

Take the worries away from me that these days won't fade

گر چه جدایی و جنون همیشه تقدیر منه

Although the separation and madness are in my fate

دلشوره‌مو ازم بگیر که روزگار موندنه

Take the worries away from me that these days won't fade

دلشوره دارم از سفر از لحظه‌ی تلخ شکست

I have worries of traveling, of the failure's bitter moment

تو رفتی و از غم تو زخمی به دل من نشست

You left and my heart got a wound of your lament

بار غمت رو شونه‌هام، آوارِ زخم کاریه

Your grief's load on my shoulders is the debris of a biting wound

این زخمو خیلی دوست دارم، چون از تو یادگاریه

I like this wound so much because it is one of your memories

چون از تو یادگاریه

Because it's your memories

(چون از تو یادگاریه) چون از تو یادگاریه

Because it's your memories (Because it's your memories)

(چون از تو یادگاریه) چون از تو یادگاریه

Because it's your memories (Because it's your memories)

(زخمی که یادگاریه) چون از تو یادگاریه

Because it's your memories (A wound that's memories)

(یادگاریه) چون از تو یادگاریه

Because it's your memories (It's memories)

No comments!

Add comment