A quatre heures du matin, l'été,
At four a.m. in summer
Le sommeil d'amour dure encore.
there still lasts some love-slumber.
Sous les bosquets l'aube évapore
In the groves, the daybreak
L'odeur du soir fêté.
dissipates
Mais là-bas dans l'immense chantier
But over there, in the huge
Vers le soleil des Hespérides,
working site,
En bras de chemise, les charpentiers
Not far from the Hesperides' sun.
Déjà s'agitent.
The carpenters, their sleeves rolled up high,
Dans leur désert de mousse, tranquilles,
In their mossy desert,
Ils préparent les lambris précieux
peaceful,
Où la richesse de la ville
they're placing precious ceilings up high
Rira sous de faux cieux.
under which posh people
Ah ! pour ces Ouvriers charmants
Ah, for these charming workers,
Sujets d'un roi de Babylone,
Subjects of a Babylonian king,
Vénus ! laisse un peu les Amants,
Venus, leave a while your lovers
Dont l'âme est en couronne.
Whose souls you're crowning
Ô Reine des Bergers !
O, queen of shepherds !
Porte aux travailleurs l'eau-de-vie,
Take fire-water to the workers soon
Pour que leurs forces soient en paix
So they may get some nerve,
En attendant le bain dans la mer, à midi.
waiting for the bath in the sea at noon.