Aussitôt après que l'idée du Déluge se fut rassise,
As soon as the idea of the Flood had subsided,
Un lièvre s'arrêta dans les sainfoins et les clochettes mouvantes et dit sa prière à l'arc-en-ciel à travers la toile de l'araignée.
a hare paused among the sainfoins and the swaying bellflowers, and said his prayer to the rainbow through the spider's web.
Oh ! les pierres précieuses qui se cachaient, — les fleurs qui regardaient déjà.
Oh! the precious stones that were hiding, —the flowers that already looked around.
Dans la grande rue sale les étals se dressèrent, et l'on tira les barques vers la mer étagée là-haut comme sur les gravures.
In the filthy main street butchers' stalls rose, and barges were tugged toward the sea rising up in tiers as in engravings.
Le sang coula, chez Barbe-Bleue, — aux abattoirs, — dans les cirques, où le sceau de Dieu blêmit les fenêtres. Le sang et le lait coulèrent.
Blood flowed, at Bluebeard's, —in slaughterhouses, —in circuses, where the seal of God whitened the windows. Blood and milk flowed.
Les castors bâtirent. Les « mazagrans » fumèrent dans les estaminets.
Beavers did their building. Glasses of black coffee steamed in the cafés.
Dans la grande maison de vitres encore ruisselante les enfants en deuil regardèrent les merveilleuses images.
In the still dripping big house with glass panes, children in mourning looked at the marvelous images.
Une porte claqua, — et sur la place du hameau, l'enfant tourna ses bras, compris des girouettes et des coqs des clochers de partout, sous l'éclatante giboulée.
A door slammed, and, in the village square, the child waved his arms, understood by weather vanes and cocks on steeples everywhere, under the glittering downpour.
Madame*** établit un piano dans les Alpes. La messe et les premières communions se célébrèrent aux cent mille autels de la cathédrale.
Madame *** installed a piano in the Alps. Mass and first communions were celebrated at the hundred thousand altars of the cathedral.
Les caravanes partirent. Et le Splendide-Hôtel fut bâti dans le chaos de glaces et de nuit du pôle.
Caravans departed. And the Hotel Splendide was erected in the chaos of ice and of polar night.
Depuis lors, la Lune entendit les chacals piaulant par les déserts de thym, — et les églogues en sabots grognant dans le verger. Puis, dans la futaie violette, bourgeonnante, Eucharis me dit que c'était le printemps.
From that time, the Moon heard jackals howling through the wildernesses of thyme —and ecolgues in wooden shoes grumbling in the orchard. Then, in the forest, violet-hued, burgeoning, Eucharis told me it was spring.
— Sourds, étang, — Ecume, roule sur le pont, et par-dessus les bois ; — draps noirs et orgues, — éclairs et tonnerre, — montez et roulez ; — Eaux et tristesses, montez et relevez les Déluges.
Gush forth, pond; —Foam, roll above the bridge and over the woods; —black palls and organs, —lightning and thunder, —rise up and roll; —Waters and sorrows, rise up and release the Floods again.
Car depuis qu'ils se sont dissipés, — oh ! les pierres précieuses s'enfouissant, et les fleurs ouvertes ! — c'est un ennui ! et la Reine, la Sorcière qui allume sa braise dans le pot de terre,ne voudra jamais nous raconter ce qu'elle sait, et que nous ignorons.
For since they have vanished, —oh! the precious stones burying themselves, and the opened flowers! —it's a nuisance! and the Queen, the Sorceress who kindles her coals in the earthen pot, will never be willing to tell us what she knows, and what we do not know.