Translation of the song Illuminations – 03 – Conte artist Arthur Rimbaud

French

Illuminations – 03 – Conte

English translation

Tale

. . Un Prince était vexé de ne s'être employé jamais qu'à la perfection des générosités vulgaires. Il prévoyait d'étonnantes révolutions de l'amour, et soupçonnait ses femmes de pouvoir mieux que cette complaisance agrémentée de ciel et de luxe. Il voulait voir la vérité, l'heure du désir et de la satisfaction essentiels. Que ce fût ou non une aberration de piété, il voulut. Il possédait au moins un assez large pouvoir humain.

. . A Prince was vexed at only ever having given himself to the perfection of ordinary generosities. He foresaw astonishing revolutions of love, and suspected his wives of capacity for more than that complaisance enhanced by luxury and sky. He wished to view the truth, the hour of desire and essential gratification. Whether it was an aberration of piety or not he wished it. He possessed quite enough earthly power at least.

. . Toutes les femmes qui l'avaient connu furent assassinées. Quel saccage du jardin de la beauté ! Sous le sabre, elles le bénirent. Il n'en commanda point de nouvelles. — Les femmes réapparurent.

. . Every woman who had known him was assassinated. What havoc in the garden of beauty! Beneath the blade, they blessed him. He demanded no fresh ones. – The women reappeared.

. . Il tua tous ceux qui le suivaient, après la chasse ou les libations. — Tous le suivaient.

. . He killed all who followed him, after the hunt or the drinking bout. – All followed him.

. . Il s'amusa à égorger les bêtes de luxe. Il fit flamber les palais. Il se ruait sur les gens et les taillait en pièces. — La foule, les toits d'or, les belles bêtes existaient encore.

. . He amused himself cutting the throats of rare creatures. He set fire to palaces. He rushed on people and slashed them to pieces. – The masses, the golden roofs, the beautiful beasts still existed.

. . Peut-on s'extasier dans la destruction, se rajeunir par la cruauté ! Le peuple ne murmura pas. Personne n'offrit le concours de ses vues.

. . Can one find ecstasy in destruction, rejuvenate oneself through cruelty? The people gave not a murmur. No one offered to support his views.

. . Un soir il galopait fièrement. Un Génie apparut, d'une beauté ineffable, inavouable même. De sa physionomie et de son maintien ressortait la promesse d'un amour multiple et complexe ! d'un bonheur indicible, insupportable même ! Le Prince et le Génie s'anéantirent probablement dans la santé essentielle. Comment n'auraient-ils pas pu en mourir ? Ensemble donc ils moururent.

. . One evening he was galloping proudly. A Genie appeared, of ineffable even shameful beauty. From his face and bearing issued the promise of a multiple complex love, an unspeakable even unendurable happiness! The Prince and the Genie annihilated each other probably through innate power. How could they have helped dying of it? So, as one, they died.

. . Mais ce Prince décéda, dans son palais, à un âge ordinaire. Le prince était le Génie. Le Génie était le Prince.

. . Yet the Prince passed away in his palace, at the customary age. The Prince was the Genie. The Genie was the Prince.

. . La musique savante manque à notre désir.

. . The subtlest music falls short of our desire.

No comments!

Add comment