Translation of the song Illuminations – 07 – Vies artist Arthur Rimbaud

French

Illuminations – 07 – Vies

English translation

Lives

I

I

. . Ô les énormes avenues du pays saint, les terrasses du temple ! Qu'a-t-on fait du brahmane qui m'expliqua les Proverbes ? D'alors, de là-bas, je vois encore même les vieilles.! Je me souviens des heures d'argent et de soleil vers les fleuves, la main de la campagne sur mon épaule, et de nos caresses debout dans les plaines poivrées. — Un envol de pigeons écarlates tonne autour de ma pensée — Exilé ici, j'ai eu une scène où jouer les chefs-d'œuvre dramatiques de toutes les littératures. Je vous indiquerais les richesses inouïes. J'observe l'histoire des trésors que vous trouvâtes. Je vois la suite ! Ma sagesse est aussi dédaignée que le chaos. Qu'est mon néant, auprès de la stupeur qui vous attend ?

Oh the enormous avenues of the holy land, the terraces of the temple! What has become of the Brahmin who explained the Proverbs to me? I can even see the old women still, of that time and place! I remember hours of silver and light by the rivers, my companion’s hand on my shoulder, our caresses as we stood on the spice-filled plains. – A flock of scarlet pigeons thunders round my thoughts. – Exiled here, I had a place to stage the theatrical masterpieces of every literature. I could show you unknown riches. I mark the history of treasures you discovered. I see what follows! My wisdom is as despised as the chaos. What is my nothingness, compared with the stupor that awaits you?

II

II

. . Je suis un inventeur bien autrement méritant que tous ceux qui m'ont précédé ; un musicien même, qui ai trouvé quelque chose comme la clef de l'amour. À présent, gentilhomme d'une campagne aigre au ciel sobre, j'essaye de m'émouvoir au souvenir de l'enfance mendiante, de l'apprentissage ou de l'arrivée en sabots, des polémiques, des cinq ou six veuvages, et quelques noces où ma forte tête m'empêcha de monter au diapason des camarades. Je ne regrette pas ma vieille part de gaîté divine : l'air sobre de cette aigre campagne alimente fort activement mon atroce scepticisme. Mais comme ce scepticisme ne peut désormais être mis en œuvre, et que d'ailleurs je suis dévoué à un trouble nouveau, — j'attends de devenir un très méchant fou.

I am an inventor more worthy than all who precede me; a musician, even, who has found something like the key of love. At present, a gentleman of a harsh country under a sober sky, I try to be moved by the memory of my beggarly childhood, of my apprenticeship and arrival in clogs, my polemics, my five or six widowhoods, and a few binges when my strong head prevented me rising to my comrades’ diapason. I can’t regret my old part in divine gaiety: the sober air of this harsh country feeds the depths of my atrocious scepticism. But since this scepticism can never now be put to use, and anyway I’m dedicated to fresh anxiety – I expect to become an extremely spiteful madman.

III

III

. . Dans un grenier où je fus enfermé à douze ans j'ai connu le monde, j'ai illustré la comédie humaine. Dans un cellier j'ai appris l'histoire. À quelque fête de nuit dans une cité du Nord, j'ai rencontré toutes les femmes des anciens peintres. Dans un vieux passage à Paris on m'a enseigné les sciences classiques. Dans une magnifique demeure cernée par l'Orient entier j'ai accompli mon immense œuvre et passé mon illustre retraite. J'ai brassé mon sang. Mon devoir m'est remis. Il ne faut même plus songer à cela. Je suis réellement d'outre-tombe, et pas de commissions.

In an attic where I was imprisoned when I was twelve, I knew the world, I illustrated the human comedy. In a cellar I learnt history. At some nocturnal feast in a Northern city I encountered all the women of the old masters. In an ancient alley in Paris, I was taught the classical sciences. In a magnificent place surrounded by all the Orient I completed my immense work and spent my illustrious retirement. I stirred my blood. My duty has ceased. There’s no need to think of it even. I really am from beyond the grave, and free of duties.

No comments!

Add comment