. . Je suis un éphémère et point trop mécontent citoyen d'une métropole crue moderne parce que tout goût connu a été éludé dans les ameublements et l'extérieur des maisons aussi bien que dans le plan de la ville. Ici vous ne signaleriez les traces d'aucun monument de superstition. La morale et la langue sont réduites à leur plus simple expression, enfin ! Ces millions de gens qui n'ont pas besoin de se connaître amènent si pareillement l'éducation, le métier et la vieillesse, que ce cours de vie doit être plusieurs fois moins long que ce qu'une statistique folle trouve pour les peuples du continent. Aussi comme, de ma fenêtre, je vois des spectres nouveaux roulant à travers l'épaisse et éternelle fumée de charbon, — notre ombre des bois, notre nuit d'été ! — des Erinnyes(1) nouvelles, devant mon cottage qui est ma patrie et tout mon cœur puisque tout ici ressemble à ceci, — la Mort sans pleurs, notre active fille et servante, et (2) un Amour désespéré, et un joli Crime piaulant dans la boue de la rue.
. . I’m an ephemeral and not too discontented citizen of a metropolis thought to be modern because all known taste has been avoided in the furnishing and exterior of houses as well as the city plan. Here you cannot point out a trace of a single monument to superstition. Morals and language are reduced to their simplest expression, in short! These millions not needing to know each other pursue their education, work, and old age so identically that the course of their lives must be several times shorter than absurd statistics allow this continent’s people. So, from my window, I see fresh spectres roaming through thick eternal fumes – our woodland shade, our summer night! – New Furies, before my cottage which is my homeland, my whole heart, since all here resembles this – Death without tears, our active daughter and servant, desperate Love and pretty Crime whimpering in the mud of the street.