. . À droite l'aube d'été éveille les feuilles et les vapeurs et les bruits de ce coin du parc, et les talus de gauche tiennent dans leur ombre violette les mille rapides ornières de la route humide. Défilé de féeries. En effet : des chars chargés d'animaux de bois doré, de mâts et de toiles bariolées, au grand galop de vingt chevaux de cirque tachetés, et les enfants et les hommes sur leurs bêtes les plus étonnantes ; — vingt véhicules, bossés, pavoisés et fleuris comme des carrosses anciens ou de contes, pleins d'enfants attifés pour une pastorale suburbaine. — Même des cercueils sous leur dais de nuit dressant les panaches d'ébène, filant au trot des grandes juments bleues et noires.
. . On the right the summer dawn wakes the leaves and mists and the sounds of this corner of the park, and the slopes on the left hold the thousand rapid ruts of the damp road in their violet shadow. Magical procession. Wagons, indeed, loaded with gilded wooden animals, poles and gaudily-coloured canvas, galloped past furiously by twenty dappled circus horses, and men and children on their truly astonishing beasts – twenty vehicles, carved, decked out and be-flowered like ancient carriages or in fairy-tales, full of children dressed for suburban pastoral: – coffins even, under their canopies of night, flourishing their ebony plumes, filing past to the trot of the great blue-black mares.