. . Pitoyable frère ! Que d'atroces veillées je lui dus ! Je ne me saisissais pas fervemment de cette entreprise. Je m'étais joué de son infirmité. Par ma faute nous retournerions en exil, en esclavage. Il me supposait un guignon et une innocence très bizarres, et il ajoutait des raisons inquiétantes.
. . Pitiful brother! What atrocious vigils I owe to him! ‘I failed to seize on this venture ardently. I made light of his infirmity. It would be my fault if we return to exile, to slavery.’ He credited me with strange ill-luck and innocence, and added disquieting reasons.
. . Je répondais en ricanant à ce satanique docteur, et finissais par gagner la fenêtre. Je créais, par delà la campagne traversée par des bandes de musique rare, les fantômes du futur luxe nocturne.
. . I’d reply by jeering at this satanic scholar, and end by approaching the window. I created, beyond the landscape traversed by lines of rare music, phantoms of future nocturnal luxury.
. . Après cette distraction vaguement hygiénique, je m'étendais sur une paillasse. Et, presque chaque nuit, aussitôt endormi, le pauvre frère se levait, la bouche pourrie, les yeux arrachés, — tel qu'il se rêvait ! — et me tirait dans la salle en hurlant son songe de chagrin idiot.
. . After this vaguely hygienic diversion, I would stretch out on the straw mattress. And, almost every night, as soon as I was asleep, the poor brother would rise, with rotten mouth, and blinded eyes – such as he dreamed himself – and drag me across the room howling his dream of idiot sorrow!
. . J'avais en effet, en toute sincérité d'esprit, pris l'engagement de le rendre à son état primitif de fils du soleil, — et nous errions, nourris du vin des cavernes et du biscuit de la route, moi pressé de trouver le lieu et la formule.
. . I had in fact, in all sincerity, pledged to restore him to his primitive state as child of the sun – and we wandered, nourished on the wine of caves, and the biscuit of the road, myself impatient to find the place and the formula.