Translation of the song Illuminations – 19 – Villes (L’acropole officielle…) artist Arthur Rimbaud

French

Illuminations – 19 – Villes (L’acropole officielle…)

English translation

Cities (The official acropole…)

. . L'acropole officielle outre les conceptions de la barbarie moderne les plus colossales. Impossible d'exprimer le jour mat produit par le ciel immuablement gris, l'éclat impérial des bâtisses, et la neige éternelle du sol. On a reproduit dans un goût d'énormité singulier toutes les merveilles classiques de l'architecture. J'assiste à des expositions de peinture dans des locaux vingt fois plus vastes qu'Hampton-Court. Quelle peinture ! Un Nabuchodonosor norwégien a fait construire les escaliers des ministères ; les subalternes que j'ai pu voir sont déjà plus fiers que des Brahmas (1) et j'ai tremblé à l'aspect de colosses des gardiens et officiers de constructions (2). Par le groupement des bâtiments en squares, cours et terrasses fermées, on évince les cochers. Les parcs représentent la nature primitive travaillée par un art superbe. Le haut quartier a des parties inexplicables : un bras de mer, sans bateaux, roule sa nappe de grésil bleu entre des quais chargés de candélabres géants. Un pont court conduit à une poterne immédiatement sous le dôme de la Sainte-Chapelle. Ce dôme est une armature d'acier artistique de quinze mille pieds de diamètre environ.

. . The official acropolis outdoes the most colossal concept of modern barbarity. Impossible to describe the dull light produced by the immutable grey sky; the imperial glare of the masonry, and the eternal snow on the ground. They have reproduced, with singularly appalling taste, all the classical architectural wonders. I view exhibitions of paintings in places twenty times larger than Hampton Court! What painting! A Norwegian Nebuchadnezzar designed the steps of the ministries; the minor officials I saw are, as it is, prouder than Brahmins, and I trembled at the aspects of the guardians of those colossi and their site supervisors. Through grouping the buildings in squares, terraces, and closed courtyards, they’ve squeezed out the bell-towers. The parks present primitive nature cultivated with wondrous art. The better district has inexplicable regions: an arm of sea, without boats, rolls its sheet of blue ground glass between quays weighted with giant candelabras. A short bridge leads to a gate immediately below the dome of the Sainte-Chapelle. This dome is artistic steel frame about fifteen thousand feet in diameter.

. . Sur quelques points des passerelles de cuivre, des plateformes, des escaliers qui contournent les halles et les piliers, j'ai cru pouvoir juger la profondeur de la ville ! C'est le prodige dont je n'ai pu me rendre compte : quels sont les niveaux des autres quartiers sur ou sous l'acropole ? Pour l'étranger de notre temps la reconnaissance est impossible. Le quartier commerçant est un circus d'un seul style, avec galeries à arcades. On ne voit pas de boutiques. Mais la neige de la chaussée est écrasée ; quelques nababs aussi rares que les promeneurs d'un matin de dimanche à Londres, se dirigent vers une diligence de diamants. Quelques divans de velours rouge : on sert des boissons polaires dont le prix varie de huit cents à huit mille roupies. A l'idée de chercher des théâtres sur ce circus, je me réponds que les boutiques doivent contenir des drames assez sombres. Je pense qu'il y a une police, mais la loi doit être tellement étrange, que je renonce à me faire une idée des aventuriers d'ici.

. . From certain viewpoints on the copper bridges, platforms, stairs which wind round the covered markets, I thought I might judge the depth of the city! That was the prodigious thing I could not decide: what levels of other districts lay above and below the acropolis? For the visitor in our day exploration is impossible. The commercial quarter is a circus in uniform style, with arcaded galleries. No shops to be seen, but the snow in the street is trampled; a few nabobs, rare as walkers on a London Sunday morning, move towards a diamond coach. A few red velvet divans: polar drinks are served, whose price ranges from eight hundred to eight thousand rupees. Regarding the concept of searching out theatres in this circus, I tell myself that the shops must contain sombre dramas enough. I think there are police; but the laws must be so strange that any idea of the adventurers in this place eludes me.

. . Le faubourg aussi élégant qu'une belle rue de Paris est favorisé d'un air de lumière. L'élément démocratique compte quelques cents (3) âmes. Là encore les maisons ne se suivent pas ; le faubourg se perd bizarrement dans la campagne, le Comté qui remplit l'occident éternel des forêts et des plantations prodigieuses où les gentilshommes sauvages chassent leurs chroniques sous la lumière qu'on a créée.

. . The suburbs, as elegant as any fine street in Paris, are favoured by a semblance of sunlight; the democratic element numbers a few hundred souls. Here again, the houses are not in rows; the suburbs lose themselves oddly in the country, the ‘County’, which fills the endless west with forests and vast plantations where savage gentlemen hunt for news in the light which they created.

No comments!

Add comment