Translation of the song Illuminations – 20 – Veillées artist Arthur Rimbaud

French

Illuminations – 20 – Veillées

English translation

Vigils

I

I

C'est le repos éclairé, ni fièvre ni langueur, sur le lit ou sur le pré.

It’s repose in the light, neither fever nor languor, on the bed or the field.

C'est l'ami ni ardent ni faible. L'ami.

It’s the friend neither ardent nor weak. The friend.

C'est l'aimée ni tourmentante ni tourmentée. L'aimée.

It’s the beloved not tormented, and not tormenting. The beloved.

L'air et le monde point cherchés. La vie.

The air and the world unsought. Life.

— Etait-ce donc ceci ?

– Was this it, then?

— Et le rêve fraîchit.

– And the dream cools.

II

II

. . L'éclairage revient à l'arbre de bâtisse. Des deux extrémités de la salle, décors quelconques, des élévations harmoniques se joignent. La muraille en face du veilleur est une succession psychologique de coupes de frises, de bandes atmosphériques et d'accidences géologiques. — Rêve intense et rapide de groupes sentimentaux avec des êtres de tous les caractères parmi toutes les apparences.

. . The lighting returns to the centre-post. From the room’s two extremities, a stage-set of sorts, harmonic risers meet. The wall facing the watcher is a psychological succession of frieze-like intersections, atmospheric layers and geological undulations – Intense and rapid dream of deeply-felt groupings, with beings of all types in all perspectives.

III

III

. . Les lampes et les tapis de la veillée font le bruit des vagues, la nuit, le long de la coque et autour du steerage.

. . The lamps and rugs of the vigil make the sound of waves, at night, beside the hull, around the rudder.

. . La mer de la veillée, telle que les seins d'Amélie.

. . The sea of vigil like Amélie’s breasts.

. . Les tapisseries, jusqu'à mi-hauteur, des taillis de dentelle, teinte d'émeraude, où se jettent les tourterelles de la veillée.

. . The tapestries, half-way up, copses of lace tinted emerald, into which the turtledoves of the vigil dart.

.............................................................................

……………………………………………………………………

. . La plaque du foyer noir, de réels soleils des grèves : ah ! puits des magies ; seule vue d'aurore, cette fois.

. . The slab of black hearth, real suns of the beaches: ah, wells of magic; sole view of dawn, this once!

No comments!

Add comment