. . Sur la pente du talus les anges tournent leurs robes de laine dans les herbages d'acier et d'émeraude.
. . On the sloping bank, angels swirl their woollen robes on pastures of steel and emerald.
. . Des prés de flammes bondissent jusqu'au sommet du mamelon. À gauche le terreau de l'arête est piétiné par tous les homicides et toutes les batailles, et tous les bruits désastreux filent leur courbe. Derrière l'arête de droite la ligne des orients, des progrès.
. . Fields of flame leap to the rounded hilltop. On the left the ridge-mould is trampled by every murder, every battle, and every sound of disaster spins out its arc. Behind the ridge to the right the line of ascent, of progress.
. . Et tandis que la bande en haut du tableau est formée de la rumeur tournante et bondissante des conques des mers et des nuits humaines,
. . And, while the frieze at the top of the picture is formed of the twisting and leaping murmur of the conches of human seas and nights,
. . La douceur fleurie des étoiles et du ciel et du reste descend en face du talus comme un panier, contre notre face, et fait l'abîme fleurant et bleu là-dessous.
. . The flowery sweetness of stars and sky and the rest descends opposite the embankment, like a basket – against our face, and creates the abyss flowering and blue below.