Translation of the song Illuminations – 27 – Angoisse artist Arthur Rimbaud

French

Illuminations – 27 – Angoisse

English translation

Anguish

. . Se peut-il qu'Elle me fasse pardonner les ambitions continuellement écrasées, — qu'une fin aisée répare les âges d'indigence, — qu'un jour de succès nous endorme sur la honte de notre inhabileté fatale.

. . Can it be that She will win pardon for my eternally crushed ambitions – that a comfortable ending will repair ages of poverty – that the day of success will lull us to sleep on the shame of our fatal clumsiness?

. . ( Ô palmes ! diamant ! — Amour, force ! — plus haut que toutes joies et gloires ! — de toutes façons, partout, — Démon, dieu, — Jeunesse de cet être-ci ; moi ! )

. . (O palm-trees! Diamond! – Love! Vigour! – Higher than every joy or glory! – of all kinds, everywhere – Demon, god – youth of this being-here: I!)

. . Que des accidents de féerie scientifique et des mouvements de fraternité sociale soient chéris comme restitution progressive de la franchise première ?...

. . That the accidents of magical science and movements of social brotherhood will be cherished as a progressive restitution of primal freedom? ...

. . Mais la Vampire qui nous rend gentils commande que nous nous amusions avec ce qu'elle nous laisse, ou qu'autrement nous soyons plus drôles.

. . But the Vampire who makes us behave dictates that we amuse ourselves with what she leaves us, or else be more amusing.

. . Rouler aux blessures, par l'air lassant et la mer ; aux supplices, par le silence des eaux et de l'air meurtriers ; aux tortures qui rient, dans leur silence atrocement houleux.

. . To roll on wounds through the wearying air and the sea; in torment, through the silence of murderous water and air; through smiling tortures, in their atrociously tumultuous silence.

No comments!

Add comment