. . Pour Hélène se conjurèrent les sèves ornamentales (*) dans les ombres vierges et les clartés impassibles dans le silence astral. L'ardeur de l'été fut confiée à des oiseaux muets et l'indolence requise à une barque de deuils sans prix par des anses d'amours morts et de parfums affaissés.
. . For Helen embellishing saps conspired in virgin shadows and impassive radiance, in astral silence. The summer heat was entrusted to mute birds and the requisite indolence, to a mourning barge beyond price among bays of dead loves and sunken perfumes.
— Après le moment de l'air des bûcheronnes à la rumeur du torrent sous la ruine des bois, de la sonnerie des bestiaux à l'écho des vals, et des cris (1) des steppes. —
. . – After the moment of the woodcutters’ wives air, to the murmur of torrent below the ruined woods, to the cattle-bells in the echoing valleys, and the cries of the steppes. –
. . Pour l'enfance d'Hélène frissonnèrent les fourrures et les ombres — et le sein des pauvres, et les légendes du ciel.
. . For Helen’s childhood thickets and shadows trembled, – the breasts of the poor, and heavenly legends.
. . Et ses yeux et sa danse supérieurs encore aux éclats précieux, aux influences froides, au plaisir du décor et de l'heure uniques.
. . And her eyes and her dance superior even to the precious gleams, the cold influences, and the pleasure of the unique scenery and hour.