Translation of the song Illuminations – 35 – Dévotion artist Arthur Rimbaud

French

Illuminations – 35 – Dévotion

English translation

Prayer

À ma sœur Louise Vanaen de Voringhem : — Sa cornette bleue tournée à la mer du Nord. — Pour les naufragés.

. . To my Sister Louise Vanaen de Voringhem: – her blue coif turned towards the North Sea. – For the shipwrecked.

À ma sœur Léonie Aubois d'Ashby. Baou. — l'herbe d'été bourdonnante et puante. — Pour la fièvre des mères et des enfants.

. . To my Sister Léonie Aubois d’Ashby. Baow! – The buzzing, stinking summer grass. – For the fevers of mothers and children.

À Lulu, — démon — qui a conservé un goût pour les oratoires du temps des Amies et de son éducation incomplète. Pour les hommes ! À madame***.

. . To Lulu – demon – who has maintained her taste for the oratories of the age of Les Amies and her unfinished education. For men. – To Madame ***.

À l'adolescent que je fus. À ce saint vieillard, ermitage ou mission.

. . To the adolescent I was. To this old saint, hermitage or mission.

À l'esprit des pauvres. Et à un très haut clergé.

. . To the spirit of the poor. And to a very high clergy.

Aussi bien à tout culte en telle place de culte mémoriale et parmi tels événements qu'il faille se rendre, suivant les aspirations du moment ou bien notre propre vice sérieux,

. . Also to every cult, in such a place of memorial cults and among such events that one must surrender, according to the aspirations of the moment or our own serious vices.

Ce soir à Circeto des hautes glaces, grasse comme le poisson, et enluminée comme les dix mois de la nuit rouge, — (son cœur ambre et spunk), — pour ma seule prière muette comme ces régions de nuit et précédant des bravoures plus violentes que ce chaos polaire.

. . This evening, to Circeto of the icy heights, fat as a fish, and illuminated like the ten months of reddish light – (her heart amber and spunk) – my only prayer as silent as the regions of night and preceding acts of daring more violent than this polar chaos.

À tout prix et avec tous les airs, même dans les voyages métaphysiques. — Mais plus alors.

. . At any price and in every guise, even in metaphysical journeys. – But then no more.

No comments!

Add comment