Translation of the song Illuminations – 38 – Soir historique artist Arthur Rimbaud

French

Illuminations – 38 – Soir historique

English translation

Historic Evening

. . En quelque soir, par exemple, que se trouve le touriste naïf, retiré de nos horreurs économiques, la main d'un maître anime le clavecin des prés ; on joue aux cartes au fond de l'étang, miroir évocateur des reines et des mignonnes, on a les saintes, les voiles, et les fils d'harmonie, et les chromatismes légendaires, sur le couchant.

. . In whatever evening, for instance, the simple tourist retiring from our economic horrors finds himself, the hand of a master wakes the harpsichord of meadows; cards are played in the depths of the pond, mirror, evoker of queens and favourites; there are saints, sails, and threads of harmony, and legendary chromaticism in the sunset.

. . Il frissonne au passage des chasses et des hordes. La comédie goutte (1) sur les tréteaux de gazon. Et l'embarras des pauvres et des faibles sur ces plans stupides !

. . He shudders at the passing of the hunts and the hordes. Drama drips on the platforms of turf. And the superfluity of the poor and the weak on these stupid levels!

. . À sa vision esclave, — l'Allemagne s'échafaude vers des lunes ; les déserts tartares s'éclairent — les révoltes anciennes grouillent dans le centre du Céleste Empire, par les escaliers et les fauteuils de rocs (2) — un petit monde blême et plat, Afrique et Occidents, va s'édifier. Puis un ballet de mers et de nuits connues, une chimie sans valeur, et des mélodies impossibles.

. . To his slave’s eye, Germany towers upwards toward moons; Tartar deserts light up; ancient revolts foment at the heart of the Celestial Empire; along the stairways and armchairs of rocks a little world, pale and flat, is to be built. Then a ballet of known seas and nights; chemistry without virtue, and impossible melodies.

. . La même magie bourgeoise à tous les points où la malle nous déposera ! Le plus élémentaire physicien sent qu'il n'est plus possible de se soumettre à cette atmosphère personnelle, brume (3) de remords physiques, dont la constatation est déjà une affliction.

. . The same bourgeois magic wherever the packet-boat deposits us! The most elementary physicist feels it is no longer to possible to submit oneself to this personal atmosphere, this fog of physical remorse, observation of which is already an affliction.

. . Non ! — Le moment de l'étuve, des mers enlevées, des embrasements souterrains, de la planète emportée, et des exterminations conséquentes, certitudes si peu malignement indiquées dans la Bible et par les Nornes et qu'il sera donné à l'être sérieux de surveiller. — Cependant ce ne sera point un effet de légende !

. . No! The moment of the steam room, of evaporating seas, of subterranean conflagrations, of the wandering planet and the consequent exterminations, certainties indicated with so little malice by the Bible and the Norns which it will fall to the serious being to witness – However it will be no matter of legend!

No comments!

Add comment